«Огней твоих палящих слава…», Опять, «Камень, брошенный с вершины…»
 Бурлюк Д. Восхождение на Фудзи-сан: Из жизни современной Японии. Нью-Йорк: Издание Марии Никифоровны Бурлюк, 1926. Ст-ния, вошедшие в эту книгу путевых очерков, были написаны, по утверждению автора, во время восхождения на Фудзияму.
  Здесь, Первомай, Весенний бык, «Без Р» («Колонны камень взнес…»)
 Свирель Собвея: 1-ый Кооперативный сборник: Проза, стихи, картины. Нью-Йорк, 1924.
  Лето в Нью-Йорке
 Китоврас: Американский ЛЕФ. 1924. № 1. Август.
  Свидание
 Китоврас: Американский ЛЕФ. 1924. № 1. Август. Ср. вариант этого ст-ния под загл. «Клопотик» (№ 420).
  Пример поэту, На фарме («Водвориться на фарме после шума столицы…») 
 Красная стрела: Сборник-антология. Посвящается светлой памяти В. В. Маяковского. Нью-Йорк: Издательство Марии Бурлюк, 1932.
 Николай Бурлюк Из сборника «Садок судей» (1910)*
 Елена — в греческой мифологии прекраснейшая из женщин, жена царя Спарты Менелая.
 Морфей — в греческой мифологии бог сновидений.
 Вакханки — в античной мифологии спутницы Вакха (Диониса), бога виноградарства и виноделия.
 Артемида — в греческой мифологии богиня охоты и покровительница рожениц.
 Лукуста (Локуста) — знаменитая иэготовительница ядов, служившая римским императорам Нерону и Агриппине; от составленного ею яда умер император Клавдий.
 Стансы. Эпиграф — неточная цитата из ст-ния В. Брюсова «По поводу сборников „Русские символисты“» (1900) (у Брюсова: «Пять беглых дней…»).
 Плеяды — здесь: рассеянное звездное скопление в созвездии Тельца.
  Из сборника «Садок судей II» (1913)*
 Наездница. Адресат посвящения не установлен.
  Из сборника «Требник троих» (1913)*
 Сарай — по-видимому, имеются в виду Сарай-Бату (Старый Сарай) или Сарай-Берке (Новый Сарай), средневековые города, бывшие в разные периоды столицей Золотой Орды.
 «Жене пронзившей луком…», «Мне, верно, недолго осталось…». О реакции Хлебникова на эти ст-ния писал в своих мемуарах Б. Лившиц:
  — Кто дал ему право, — возмущался он, — навязывать мне поступки, которых я не совершал? Как смеет он подсказывать мне рифму, которой я, быть может, не хочу пользоваться?
 Это говорилось не шутя, а с явной злобой. «Crimen laesae majestatis» [52], — промелькнуло у меня в голове, еще начиненной премудростью Юстиниановых новелл. В самом деле, Хлебников считал свое имя неотъемлемой своей собственностью, полагал, что оно принадлежит ему не в меньшей степени, чем руки и ноги: распоряжаться без спроса хлебниковским именем не имел права никто.
  (Лившиц Б. Полутораглаэый стрелец: Стихотворения. Переводы. Воспоминания. Л., 1989. С. 409– 410).
  Из сборника «Молоко кобылиц» (1913)*
 Нарым — река на Алтае, приток Иртыша.
 Скудель — глиняный сосуд; в переносном смысле — все преходящее, непостоянное.
  Из сборника «Рыкающий Парнас» (1914)*
 В сборнике «Садок судей» начальные фрагменты мистерии («Предвестия» и «Отплытие») были опубликованы без заглавий как самостоятельные ст-ния.
 Эридан — созвездие Южного полушария.
 Вестингауз — имеется в виду пневматический железнодорожный тормоз, — по имени его изобретателя Джоржа Вестингауза (1846–1914).
  Из «Первого журнала русских футуристов» (1914)*
 Эмаусс (правильно: Эммаус) — селение в шестидесяти стадиях от Иерусалима, упоминаемое в Евангелии от Луки (Лк. 24, 13), возле которого двое странников встретили воскресшего Иисуса Христа, но не узнали его. Ср. название статьи Д. Мережковского «На пути в Эммаус» (1913).
 Крины (места.) — лилии.
  Из сборника «Затычка» (1914)*
 Еврейская рубка — вероятно, имеется в виду еврейский погром.
 Репица — не покрытый шерстью хвост.
  Стихотворения разных лет*
 «Есть, звуки что кричат нам с самою рожденья…»
 Студия импрессионистов.
 Эпиграф — из ст-ния К. Случевского «Зыбь успокоенного моря…» (<1903>).
  «Какая нежная пустыня…», Παντα ρει, Крик ворона
 «Союз молодежи». При участии поэтов «Гилея». № 3.
 Эпиграф — их ст-ния Ф. Сологуба «Целуйте руки…» (<1908>).
  Девический колчан
 Московские мастера: Журнал искусств. М.: Московские мастера, 1916.