19 К вечеру из далекого южного края Хан Гароди-птица прилетела. Спросила удивленно:
- Как? Сегодня вы все целы?
Рассказали [птенцы] обо всем. Мать стала ругать детей:
- Почему вы отпустили того парня?
- Выходи, - позвали они.
Когда парень вышел, Хан Гароди-птица упала ему в ноги:
- Сильнейший из людей, достойный из мужей, давно я жду вас. Знала я, что Хан, который живет за океаном, отправит сильнейшего из сильных за своими девятью золотыми жеребятами. Я очень рада вам, могучий
20 Взял девять своих жеребят и домой он отправился, к родной земле направился. По дороге встретился с тремя женихами. Весь запас еды у них кончился, глаза провалились, похудели, они - одни кости до кожа. Увидев женихов, голодных и обессилевших, добрый найденыш накормил их, напоил, поддержал.
Когда женихи набрались сил, стали просить у найденыша девять золотых жеребят. Тогда найденыш вырезал со спин женихов по три ремня и отдал им жеребят.
Вчетвером погнали они девять золотых жеребят, едут домой. Три- жениха между собой договариваются: 'Надо избавиться от этого найденыша'. Выкопали они яму и бросили туда найденыша. Так коварные женихи исполнили задуманное.
21 Конь, на котором ехал найденыш, разгреб яму четырьмя копытами и поднял оттуда друга, с которым сблизился, хозяина, с которым сдружился. Когда [конь] плакал, слеза его попала в рот [найденышу] и он от этой живой воды ожил, открыл глаза:
- Как же долго я спал! - вымолвил и потянулся.
Конь стал рассказывать ему:
-
Слушай, что скажу
Коль с ушами, то внимай,
Память есть - запоминай.
Три коварных жениха тебя убили и бросили в глубокую яму. А девять твоих золотых жеребят хану- отцу поднесли. Теперь свадьбу, пир устроили, богатырской силой хвалятся, народ радуют.
22 Узнав об этом, парень, сел на коня и помчался домой. Приехал домой, а там народу видимо-невидимо. Слышно, как женихи говорят:
- Зачем вы младенца отпустили в далекие края? Раз до сих пор не вернулся, значит, погиб от голода или заблудился.
Услышав это, найденыш разгневался и рассказал хану-отцу обо всем. Послушав его, [хан] приложил по левому уху [каждому] и по ремню к месту [на спине] - все подошло.
Так хан-отец убедился в верности слов своего сына, разгневался и приказал казнить трех женихов - повесить живьем на суку дерева. И повесили их на суку высокого дерева, чтобы прилетавшим с юга воронам они кормом были, прилетавшим с севера воронам едой служили.
23 К этому времени парень, названный найденышем, обрел свой прежний вид, вспомнил давние обиды и решил отомстить
Заходит в дом к
- Все, что тебе нужно, отдам [только пощади].
- Хватит! Один раз ты уже обманул меня. А теперь жизнь твою оборву и оставлю тебя в расщелине скалы, будешь кормом для червей и насекомых, - сказал он и сильными богатырскими руками раздавил его, а потом зажал в расщелине скалы.
24 'Победил я врага и поймал лончака за хвост' [37], - обрадованно подумал [парень] и вдруг вспомнил 'Ведь двадцатипятиголовый Хонгил Шара Шэбшэхэй заговорил меня и бросил на дно океана'. Как только вспомнил об этом, забыл, что сам устал и конь изнурен, решил по следам червя искать [38] и разыскать злого врага.
Шел он, шел ехал он, ехал и подъехал ко двору Хонгил Шара Шэбшэхэя. У коновязи стоял его верховой конь. Привязал он своего быстроногого рысака рядом и зашел в юрту.
25 Когда зашел в юрту, Хонгил Шара Шэбшэхэй спрашивает:
- Я удивлен, что сильнейший из сильных в такую даль пожаловал. Удивляет и то, что ты решил пробовать силу с Хонгил Шара Шэбшэхэем. Острие лезвия будем пробовать или силу плеч?
Парень отвечает:
- Давай испытаем силу наших плеч, - сказал.
Крепкие силачи начали бороться, сильнейшие из людей начали крутить [друг друга].
Три месяца [боролись] - силы равные, четыре месяца [бились] - силы одинаковые.
26 К тому времени сын Хулдайн Уншэн
Встретились отец с сыном, обрадовались всем сердцем. Сели верхом на коней, поехали в далекий край, в родные места. Дома их встретила ханша, и зажили они, говорят, спокойной, счастливой жизнью.
6. ЗЭР ДАЛАЙ МЭРГЭН НА РЫЖЕМ КОНЕ
Зэр Далай Мэргэн на рыжем коне (
Сказка по отдельным своим мотивам близка к улигеру 'Молодец Аламжи Мэргэн' [13, с 158]. К богатырской сказке 'Сын Зэдэлэя Газар Полин' (