сказочных персонажей. 'Но прежде, чем приступить к записи сказок, - повествует собиратель, - мы, согласно обычаю, обменивались сказками. Я рассказал ему две карельские сказки по-бурятски. И лишь после этого сказочник принялся рассказывать бурятские сказки, которые я записал'.
В 1982 г. в Ононском районе Читинской области впервые были записаны великолепные волшебные сказки. Среди них 'Младшая ханша и ее Златогрудый сын' (№ 4), 'Храбрый Жэбжэнэй' (Na 18) из репертуара Лхасарана Бальчинова и 'Хилгэндэй Мэргэн (J№ 1), 'Тугал Масан' (Мг 12) и 'Охотник-сказочник' (№ 16) в исполнении Дэмбээнормы Жамбаловой. Бальчинов и Жамбалова - крупные знатоки и исполнители сказок.
Унгинскую сказочную традицию представляет Роман Касанович Торонов (1928 г.р.). Он в совершенстве владеет богатствами родного фольклора. Целая россыпь пословиц, поговорок, других народных фразеологизмов придает речи этого сказочника неподражаемую образность и меткость.
По признанию самого сказителя, с тех пор как помнит себя, он любил слушать сказки и улигеры, которые в родном улусе исполняли сказители. Среди них выделялись мастерством его дядя Осип Доржиевич - брат матери - и старик Монходхо. Но совершенно особую роль в формировании у P.К. Торонова интереса к сказкам и улигерам сыграл Шэрээмхэ Далбаев, известный на его родине сказитель, от которого P.К. Торонов усвоил большую часть своего репертуара. Одна из таких сказок - 'Мать и сын' (№ 20). Значительным событием в творческой биографии P.K. Торонова была встреча с улигершином и онтохошином Парамоном Дмитриевым, по настоянию которого молодой Торонов начал исполнять свои сказки. Похвала признанного мастера вселила уверенность в молодого сказителя. Ему присущи умение 'играть' сказку, богатая жестикуляция, выразительные модуляции голоса и звукоподражания. Так, где по ходу действия встречаются песни, сказочник исполняет их с большой выразительностью. 'Если улигер или сказка войдут в твою душу и затронут сердце, то дальше все идет само собой, словно скакун, скачущий вперед' (
Публикуемые портреты сказочников выполнены художником Т. С. Манжеевым.
Исполнительское искусство народной сказки живо и в бурятских поселениях Монголии, имена онтохошинов, выявленных там во время недавних экспедиций назывались в начале нашей статьи.
Волшебные сказки, как и весь классический фольклор, переживают естественный, необратимый процесс угасания. Тем примечательнее, что в наши дни еще встречаются талантливые знатоки и исполнители сказок. В основном - это люди пожилого возраста. Сейчас слушателями их стали главным образом дети, поэтому народные сказки все более приобретают воспитательное значение.
Интерес к возвышенному и поэтичному миру сказок, произведений героического эпоса, легенд ощущается в современном профессиональном искусстве и литературе Фольклорные сюжеты и образы перевоплощаются в операх, балетах, драматических произведениях. Большим успехом пользуются оперы 'Энхэ Булад батор' М.П. Фролова (либретто Н.Г. Балдано), 'Чудесный клад' Б.Б. Ямпилова, балеты 'Красавица Ангара' Л.К. Книппера и Б.Б. Ямпилова, 'Гэсэр' Ж.А. Батуева, комедия 'Будамшу' Ц.Г. Шагжина, драма 'Бальжин хатан' Д.О. Эрдынеева и др.
Непреходящая ценность народных сказок заключена в том, что они выражают идеалы мирной жизни, взаимопонимания между людьми, их единство в борьбе со злом и несправедливостью, глубокую веру в победу добра.
В настоящее издание включены волшебные сказки (
СВЕДЕНИЯ О ТЕКСТАХ И ПРИНЦИПАХ ИХ ПУБЛИКАЦИИ
В том включены волшебные сказки, записи которых хранятся в рукописном отделе Бурятского института общественных наук Сибирского отделения АН СССР (далее: РО БИОН).
Из 25 текстов, помещенных в томе, 14 публикуются впервые, 11 сказок (№ 2, 5, 6, 9,10, 13,15,17,19, 21, 25) были изданы в сборниках 'Бурятские народные сказки' (1975,1976 гг.). Все тексты выверены по архивным источникам.
В публикации сохранена специфика говоров, носителями которых являются сказочники. Оставлены без изменения лексические, фонетические, синтаксические особенности текстов, а также индивидуальный стиль сказывания и особенности устной речи. Например:
Не подверглись изменениям диалектные варианты слов, часто встречающиеся в текстах, например:
Сохранены в текстах и варианты форм, встречающиеся у одного и того же исполнителя:
В текстах сохранены заимствованные слова из русского и монгольского языков, например:
В текстах исправлены слова, которые явились следствием описки собирателя:
В текстах, записанных сплошь, проведена разбивка на абзацы. Кроме того, все тексты разбиты на смысловые блоки, номера которых проставлены слева на полях.
Пунктуационные знаки расставлены в текстах по современным правилам.
Названия сказок, данные составителями тома, и слова, поясняющие контекст в переводе, заключены в квадратные скобки.
Комментарии содержат следующие сведения: номер текста по порядку (нумерация в томе сквозная), название на русском и бурятском языках, номера сюжетов по указателю Аарне - Томпсона [32], далее: AT. Затем следует паспорт текста: кто, когда, от кого (инициалы и фамилия исполнителя, его возраст), где