костюм.

– А г-где док? – пролепетал Байярд.

– Остался! Ему там понравилось.

– А кто...

Ши ухмыльнулся.

– Девушка моей мечты! Бельфеба, это доктор Байярд. А это мисс Маглер. От черт!

Он случайно бросил взгляд на свои руки, сплошь покрытые волдырями.

– По-моему, придется мне несколько деньков поболеть!

Гертруда уже выказывала признаки возвращения дара речи и даже открыла было рот.

Ши предвосхитил ее усилия словами:

– Нет, Герт, сиделка мне не понадобится. Разве что кварта цинкового лосьона. Понимаешь, мы с Бельфебой решили пожениться при первой же возможности.

По физиономии Гертруды пробежала целая гамма всевозможных выражений, которая завершилась воинственной враждебностью. Она обратилась к Бельфебе:

– Но... вы...

– Поведал он ничто иное, как сущую правду, – произнесла Бельфеба не без некоторого вызова в голосе. – Находишь ли ты в этом что-либо дурное?

Поскольку Гертруда не ответила, она повернулась к Ши.

– Что говорил ты о болезни, возлюбленный мой?

Ши испустил вздох облегчения.

– Ничего серьезного, дорогая. Понимаешь, тот плющ, которым я связывал метлу, и впрямь оказался ядовитым!

Бельфеба добавила:

– Милый мой Гарольд, теперь, когда принадлежу я тебе безраздельно, не окажешь ли мне ты одну лишь услугу?

– Какую угодно, – нежно отозвался Ши.

– Все жду толкованья я тех диковинных слов в поэме, коей одолел ты Зверя-Крикуна!

,

Примечания

1

Кухулин, королева Медб, Оссиан – персонажи ирландского эпоса; Эдмунд Спенсер (ок. 1552—99) – классик английской поэзии; «Царица фей» аллегорическая поэма, одно из основных его произведений.

2

...вы всего лишь оруженосец?.. – дело в том, что титул «сквайр», которым Ши представился стражнику замка, имеет и значение «оруженосец».

3

Джордж Петти – живописец-портретист начала века.

4

Экзорсизм – молитва или целый ритуал, призванные изгнать темные силы или устранить последствия их влияния.

5

...на каждый из ломтей... нанес по букве – «О», «C» или «H». – При помощи кусков меда Чалмерс изобразил формулу этилового спирта.

6

Гарно Маркс – один из братьев Маркс, американских актеров немого кино, мастеров комической пантомимы.

7

Weltansicht – «представление о мире» (нем.) Когда бегом бежал весь полк... – куплет из одного из мюзиклов Джильберта и Сулливана (см. примечание к стр. 87). Чалмерс время от времени напевает отрывки из их произведений.

8

Катальпа – южное дерево с очень крупными листьями.

9

Внимайте скорее мне, добрые люди... – начало староанглийской (первоначально французской) эпической поэмы про Хавелока-Голландца.

10

Джильберт и Сулливан – авторы многочисленных мюзиклов и оперетт, популярных в США в конце XIX – начала XX в.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату