определённом заболевании»,
263
«Celine I»,
264
Перевод выполнен по изданию: Critique, № 282,1970 г. — С. 885–908.
265
266
Латинский термин, обозначающий ремарку в пьесе, например: «Некто уходит». -
267
поводу возвышения иронии и погружения юмора см.
268
«Существуют оттиски, подобовидные плотным телам, но гораздо более тонкие, чем видимые предметы…. Эти оттиски называем мы „видностями“ … Само возникновение видностей совершается быстро, как мысль» (Эпикур,
269
270
См.
271
См.
272
Blanchot, L'Espace litteraire, цитируется в
273
См.
274
По этому поводу см.
275
Вольный перевод данного стихотворения (не учитывающий аллитераций, присутствующих во французском тексте) может быть таков:
— Примечание переводчика.