тщедушной внешности, худобы, но это значение устарело и полностью вышло из употребления (DAF). Также по метонимии esprit употреблялось для обозначения человека, обладающего этим самым esprit: un esprit pénétrant, médiocre и пр. В XV веке слово esprit приобретает также значение настроение, характер , связанное с его предшествующими употреблениями. В XVI веке оно употребляется для обозначения легкости, точности, тонкости ума, остроумия , а также интеллектуального дара. В XVI же веке этим словом обозначают глубинный смысл текста (DHLF). По расширению этого значения, словом называется также особая выборка текстов определенного автора, дающая возможность понять суть его мыслей. К этому уже и так крайне сложному значению слова esprit добавляются еще значения алхимическое, эманация (DAF), впоследствии неожиданно отозвавшиеся в слове спирт, а также в фонетике оно используется для обозначения определенных звуков, требующих придыхания.
Мы уделили такое внимание истории и эволюции значения этого слова потому, что они позволили явственно увидеть колебание значения между рациональным и эмоциональным полюсами. Это колебание привело к тому, что в этом слове, часто создающем проблемы для перевода на русский язык, где это противопоставление выражено очень четко, совмещено и первое, и второе, но, что для нас особенно важно, рациональное в современном употреблении esprit все же преобладает над эмоциональным. Именно такой исход эволюции значения представляется нам симптоматичным: в русском языке из воздуха, дуновения получилась душа, во французском – наряду с душой возникли также и ум, и совесть. Объяснение тому содержится в рассуждении, которое мы приводили, когда говорили о душе.
Из сказанного мы можем сделать вывод, что рациональное начало на подсознательном уровне развито во французском менталитете значительно сильнее, чем в русском, оно является суммирующим, аккумулируя вокруг себя все смыслы, в которых есть его составляющая.
В современном французском языке у слова esprit выделяются следующие значения (значения даются в порядке, представленном в словарях).
1. Библейское. Божественный дух.
2. Эманация тела, легкая и субтильная сущность, эманации, которые рассматривались как основа жизни и чувств.
3. Нематериальное существо.
4. Мыслящее начало, основа мышления, основа психической жизни, как чувственной, так и интеллектуальной, или только интеллектуальной, противопоставленной чувственному началу в человеке.
5. Умственные способности, интеллектуальные склонности.
6. Мысль, идея, которая определяет, направляет действие (R1).
В современном французском языке слово esprit имеет следующую сочетаемость:
développer son esprit;
occuper, hanter, ouvrir, bouleverser, apaiser, éclairer, agiter, troubler, farcir, paralyser, frapper, impressionner, calmer, perdre, dépraver, obscurcir l’esprit, cultiver son esprit, ranimer ses esprits;
bander son esprit, se brouiller l’esprit, se creuser l’esprit, déployer son esprit, rouiller l‘esprit, se torturer l’esprit, se travailler l’esprit;
enlever, ôter qch de son esprit, éparpiller son esprit, faire des honneurs à son esprit, faire réparation à l’esprit de qn, graver qch dans son esprit, manier les esprits, noircir l ’esprit; promener son esprit sur; l‘esprit est prompt, la chair est faible; vue de l’esprit, création de l’esprit; l’effroi s’empara de son esprit;
conserver l’esprit libre; disposition, l’état d’esprit; avoir l’esprit ailleurs, absent; avoir l’esprit bande, bouché, bien fait,
avoir l’esprit en dedans, dérangé, enfoncé dans la matière, à l’envers, dans sa poche, au talon;
avoir l’esprit tendu à qch;
avoir l’esprit aventurier, belliqueux, changeant, retors; petit esprit, esprit étroit, tordu, tourné à qch, large; avoir bon, mauvais esprit; acuité, agilité, clarté, rapidité, vivacité d’esprit, esprit lucide, profond, subtil, large, épineux, pointu, mal fait, mal tourné, observateur, logique, borne, lent; lenteur, paresse, pesanteur d’esprit;
esprit vif lent, acerbe, voilé, curieux, vil, mauvais, veule, infâme, juste, libre, lourd, bon, faible, simple;
esprit pratique, terre à terre, positif;
esprit creux, éclairé, élevé, faux, fêlé, flottant, fort;
idée, pensée, réflexion vient à l‘esprit, traverse l’esprit;
rouler des idées dans son esprit;
écart, fond d ’esprit;
dire, faire qch du haut de son esprit;
avoir de l’esprit en argent comptant;
esprit des affaires, du commerce, d’observation, d’à-propos, de l’escalier;
esprit de révolte, de justice, de charité, de sacrifice; esprit d’équipe, de famille-, esprit d’une constitution;
dons d esprit (TLF, R1, DMI, DS, NDS, DGLF, GLLF, ФРФС).
Из приведенной сочетаемости могут быть выделены следующие вещественно-образные коннотации французского слова esprit.
1. Металлический инструмент. В этой своей ипостаси французский душа- ум может заржаветь, его можно совершенствовать, чинить, внутри него может находиться ротор, кусачки, он может быть игольчатым, шершавым, хрупким, искривленным, им можно манипулировать, его можно раскрыть, потерять, держать в кармане, он может быть тяжелым, расколотым, простым (то есть примитивным) и пр.
2. Ребенок. Это существо крайне эмоциональное и является объектом человеческой деятельности: его можно успокаивать, беспокоить, впечатлять, развращать, прогуливать, пугать, воспитывать, ставить в стеснительное положение, это существо может быть проворным, ленивым, подлым, любопытным, слабым, вызывающим почтение и осуждение и пр.
3. Яма. Esrpit во французском языке ассоциируется также с некоторой емкостью, находящейся внутри человека, которая может быть пустой, которую можно открывать, углублять, у которой есть дно, глубина, в которую можно помещать что-либо и из которой можно навлекать что-либо, ее можно также освещать и затемнять.
4. Рука. Esprit связан также с образом некоего органа, который можно бинтовать, разбинтовывать, он может быть вывернут, находиться в неправильном положении, тянуться куда-то, быть вялым, маленьким, слабым и пр.
Несмотря на то, что во французском языке акцентируются практические качества esprit и часто присутствует ориентированность его на прагматическое действие, связанное с зарабатыванием денег (здесь особенно выделяется метафора «иметь ум в наличных деньгах», «коммерческий, деловой ум (esprit des affaires) », практический ум), это понятие не столь однозначно привязывается к сфере прагматики, как, например, французские понятия fortune или occasion.
Множество коннотаций, сопровождающих понятие esprit , множество значений позволяют с помощью этого понятия интегрировать человека во множество очень различных контекстов: семейный, командный, благотворительный, справедливости, бунта и пр. Это понятие скорее универсиализирует человеческое существо, нежели фиксирует его относительно какой-то одной сферы. Это связано с тем, что взаимоотношения человека с его esprit – это взаимоотношения больше эмоциональные, нежели манипулятивные: человек не может «использовать» свой ум для достижения определенных целей, а скорее является носителем его, оценивает его, работает над его состоянием. Особенности esprit, машины-инструмента, так же, как и в русском языке, связаны с особенностями представления о знании, о котором мы будем говорить далее. Развитая метафора вместилища, емкости, а также метафора органа связаны с древнейшим представлением об андрогинности человеческого существа, однако важно, что esprit не детородный орган, в нем ничего не рождается, мысль приходит всегда извне (Il т’est venu à l’esprit que, une idée m’est venue à l’esprit), в отличие от русского ума, в самом понимании которого заложено рождение решений.
Интересно также, что homme d’esprit – это остроумный, а не умный в русском представлении человек, то есть наличие esprit не характеризует человека с точки зрения его интеллектуальной силы. Иначе говоря, характеристики esprit определяют человека с точки зрения его качеств, но не с точки зрения его возможностей. Это объясняется в большой мере тем, что esprit – гибрид интеллектуального и эмоционального, именно наличие эмоционального компонента в его значении, видимо, не позволяет носителю его окончательно взять над ним верх и приспособить для