и прилагательное intelligent прежде всего связано с идеей познания и понимания, а отсюда и правильного поведения в заданной ситуации. Мы считаем, что этот акцент характерен именно для французской ментальности, трактующей взаимодействие через диалог.
Французское raison (n. f.) – понятие также достаточно специфическое относительно русского аналога. Это слово произошло от латинского rationem – аккузатива ratio, rationis, в свою очередь развившегося из супина глагола reri (ratum) – считать, думать (DE). Происхождение этого глагола неизвестно. Первоначально ratio обозначало «счет», затем способ считать, а также «дело». Отсюда – множество смысловых дериватов: ratio – способ считать, а также – суждение, метод, доктрина. Это слово часто употреблялось в риторическом языке, где с его помощью переводили греческий logos. Цицерон часто употреблял это слово, говоря об осуждении преступника, обозначая им аргумент, который квалифицировал дело, откуда происходит особое значение этого слова в средневековой латыни – «ссора, дискуссия». Цицерон придает слову ratio значение «субъективная причина», отличая его от causa – причины объективной (DHLF). Сопоставительный анализ французских понятий raison и cause будет нами проведен в следующих главах, однако отметим, что во французской ментальности разделение причин на объективную и субъективную сохранилось за этой парой понятий и по сей день.
С XII века у слова raison появляются многие значения ratio. В среднефранцузском языке значение «счет, считание» ушло из общего употребления, оставшись только в специальной сфере (livre de raison) (DAF). Семантическое поле этого слова становится особенно сложным в классическую эпоху, когда идет активный процесс его фразеологизации, часто привносящей путаницу в его осмысление. В XVIII веке происходит еще одно расширение смысла слова raison – в область философии. Такое расширение связанно с деятельностью философов эпохи Просвещения, а также, впоследствии, с влиянием кантианства (DHLF).
С первых же текстов raison по метонимии обозначает то, что соответствует истине или реальности в связи с каким-то мнением, действием или поведением – смысл, реализованный в выражениях, где слово употребляется без артикля и выступает в качестве антонима слову tort (DAF).
С конца XI века слово употребляется для обозначения всякого образа мысли или действия, позволяющего установить связь явлений и делающего в силу этого возможным познание. Слово обозначает также мыслительные способности в целом. Выражение perdre la raison (1559 г.) обозначало «стать сумасшедшим» и затем после ослабления значения – «говорить невесть что» (DHLF). Также с конца XI века слово употребляется для обозначения умения правильно судить о вещах, различать добро и зло, возможное и невозможное, оно противопоставлялось безумию, страсти, воображению (DAF).
Отход от латинских смыслов и оформление этого понятия в целостную аллегорическую картину происходит в средние века, подтверждение чему мы находим у Чезаре Рипа, так описавшего аллегорическое представление этого понятия: «Это вооруженная молодая женщина с золотой короной на голове, руки у нее голые, в правой руке – меч, в левой – лев на привязи. На ней надет пояс с цифрами. Благо это дается душой, чтобы она была царицей справедливых и хороших законов. Она вооружена, так как защищена силой знания. Золотая корона на голове показывает, что разума довольно, чтобы обнаружить стоящего человека, разум дает великолепие, славу, уважение и ясность мыслей. Обнаженные руки символизируют чистые дела. Меч – это сила, намордник на пасти льва означает, что разуму подчиняются злые, сильные и дикие. Цифры – это то, чем оперирует ум, цифры всегда соотносятся с реальными вещами» (I).
В этом описании нам важно отметить, что в восприятии французов до нового времени raison рассматривалось как данное душой, как производное от души. Raison, очевидным образом обозначая здравомыслие, обнаруживает глубокие связи со своим этимоном: цифры напоминают о счете, меч – о законе и правосудии. Цифры также отсылают нас к предположению, что raison – это практический ум, направленный на достижение определенных целей.
В современном языке raison как эквивалент разума, но не причины, понимается следующим образом.
1. Мыслительная способность человека, позволяющая ему понимать, судить и действовать в соответствии со своими убеждениями.
2. Нормативное значение: способность человека мыслить, правильно судить о вещах и связывать свои суждения с действием.
3. Мыслительные способности и их функционирование.
4. Естественные знания, противопоставляемые откровениям или вере (R1).
В современном языке слово raison имеет следующую сочетаемость:
conduire sa raison;
fonctionnement, structure de la raison; mettre, ramener, réduire, rendre qn à la raison; va raison m’échappé; perdre la raison; retrouver la raison;
se rendre à la raison, revenir à la raison; ne plus avoir toute sa raison;
entendre, écouter la voix de sa raison; parler raison;
laisser sa raison au fond d’une bouteille, noyer sa raison dans le vin / age de raison; se faire une raison.
Из приведенной сочетаемости видно, что raison в современном сознании представляется как:
1. Эталон правильного действия. Именно этой трактовке служит также и сопоставление этимологического значения этого слова «счет» и наличия цифр на поясе аллегорического персонажа. Эталон – это то, что имеет шкалу и опирается на объективные критерии оценки. Raison – это то, к чему приводят, сводят нечто или кого-то для того, чтобы добиться правильного результата. Этот эталон можно потерять и обрести вновь, можно утратить его часть, исказить и тогда raison перестанет быть эталоном и не сможет выполнять основную свою функцию.
2. Советчик. Raison одушевляется, он наделен голосом, его можно слушать, услышать. Интересно, что среди сочетаемости, которую приводит Le Robert, много авторских контекстов, в которых raison одушевляется, например: «La raison habite rarement les âmes communes et bien plus rarement les grands esprits» (France) или «Les choses les plus belles sont celles que soufle la folie et qu ’écrit la raison » (Gide) (R1).
Таким образом, мы видим сразу два аспекта употребления: одушевление raison – по преимуществу прерогатива художественного авторского текста, и именно эта коннотация – основа для продуктивных художественных метафор. Что касается свободной речи, то, с нашей точки зрения, важной является связь этого понятия с разумным действием (отсюда âge de raison), с реальностью, для правильной оценки которой необходим raison именно как эталон правильности. Важно подчеркнуть, что raison – ни в коем случае не инструмент в руках человека, человек действует самостоятельно, отводя raison именно пассивную роль эталона.
Сопоставление описанных понятий
Мы рассмотрели два понятийных ряда в двух языках: душа, совесть, ум, разум, рассудок и соответствующий французский ряд: âme, conscience, esprit, intelligence, raison, описывающие основные компоненты наивной анатомии человека.
Описанная группа слов состояла из двух отдельных понятий (душа, совесть) и их переводческих эквивалентов и одного синонимического ряда ум, разум, рассудок – esprit, intelligence, raison.
При описании русских понятий было установлено следующее:
душа занимает уникальное место в человеке, она отождествляется с личностью человека, с его жизнью (такое отождествление имеет глубокие мифологические корни),
душа – этически ценное понятие, предмет особой заботы человека. Локализация
души – в груди человека.
Душа входит в сочетания, представляющие ее как материальный орган, через которые описывается эмоциональное состояние человека, эмоциональное воздействие на человека как физическое воздействие на данный орган, изменение личности как изменение данного органа, раскрытие подлинных чувств и желаний как раскрытие вместилища, обычно скрытого от посторонних глаз. В русском языке
душа мыслится в пределах нескольких четко выделенных коннотаций:
душа ассоциируется с сосудом, заполненным жидкостью, что позволяет усмотреть в образе
души связь с хаотическим докосмическим началом, связанным с женской детородной функцией; этот же образ развивается коннотацией
места, где протекают и разворачиваются события; помимо этих образов выделяются еще два –
хлеб и
живое