Вам скажет крестьянин, за плугом идущий,
Есть главных три вещи, запомни получше:
Широкое поле
И туча с дождём,
И хлеб, добываемый тяжким трудом.
Вам скажет художник, радушно вас встретив:
Есть главных три вещи, не больше, заметьте:
Есть сердце людское
И жизнь на планете,
И их воплощение в звуках и цвете.
А утром, проснувшись, любой вам расскажет,
Что нашей планеты нет лучше и краше.
И каждое утро мы сердцем вбираем
Просторы земные от края до края,
Все звуки, и солнце, и голос родной…
И все цвета радуги – над головой
Перевод - Лидии Слуцкой
На трех вещах
Рыбак перед выходом в море сказал:
- На трех вещах мир всегда стоял:
На морской воде,
На морских берегах
И на рыбах, что бьются в рыбацких сетях.
Крестьянин, идущий за плугом, сказал:
-На трех вещах мир всегда стоял:
На тучных полях,
На дожде проливном
И на хлебе, добытом тяжелым трудом.
Художник в своей мастерской сказал:
-На трех вещах мир всегда стоял:
На красе земли,
На людских сердцах,
На природе, воспетой в наших сердцах.
Мальчишка, проснувшийся утром, сказал:
- Как богат этот мир! Он так много мне дал!
Я сердцем, как сетью, ловлю
Все, что вокруг,
Все, что люблю:
Сушу и море,
Ночи и зори,
Свет и тень,
Дождливый и солнечный день,
Звуки и запахи разные,
Будни и праздники,
Тишь полей предрассветную
И радугу многоцветную!
Перевод с иврита: Борис Камянов
Имя твое и лицо - перевод Александра Воловика
* * *
С этой ночью, с ее тишиною ночной,
с этой ночью —
когда три звезды
потерялись в деревьях,
с этим ветром.
С этим ветром,
что притих, чтоб услышать
эту ночь,
с этой ночью,
со звездами тремя,
с этим ветром.
* * *
Память моя прозрачна,
как ключ,
а в водах его
преломляется все:
и имя твое, и лицо.
Имя твое и лицо
прекрасны —
как в колодец попали они?
Не скажи:
в колодце были целы,
а теперь их ветер разнес,
на речные просторы уронил,
а реки спускаются в море,
а море никак не наполнить.
* * *