Воспоминанья бережно хранимы,

Россию полюбила навсегда.

Российские просторы – побратимы,

В больших друзьях – хопёрская вода,

Тут пение синицы и дрозда,

Леса весенним светом озаримы.

«Здесь голоса кукушки не слыхать,

На дереве не сыщешь шапки снежной,

Но сосны источают запах прежний,

И в детство попадаю я опять»*.

Те, кто хранит в душе любви зерно,

Должны писать, уж так заведено.

________________________________

* «Сосна», перевод М.Луцкого

6

Должны писать, уж так заведено.

Не в детстве ли рождаются поэты,

Где крокодилом кажется бревно,

Где Колобок и Репка так воспеты?

Всё сказкой и стихом заселено,

Всё оставляет в детском сердце меты,

Что прорастут в катрены и терцеты,

В которых чувство столь обнажено.

«Мне показалось вдруг, что время встало,

И яблони в цвету, как в те года,

Иль листопад, как прежде, желто-алый

Ковром сады засыпал, как тогда»*

Творить, писать – занятие одно.

В домах, в пути, неважно – всё равно.

_________________________________

* «Мне показалось вдруг …», перевод М. Яниковой

7

В домах, в пути, неважно – всё равно.

А тех путей столь пройдено немало.

Ах, жизнь – многосерийное кино,

И вновь дорога перед ней лежала.

На свежей карте – новое пятно,

И вновь, как встарь, страна Литва восстала,

Уже не в Ковно, в Каунас попала,

И это в книге жизни учтено.

«Как мчались поезда! Воспоминанья

О родине над рельсами горят.

Бурлящая вода, мечей бряцанье.

Впивался в ночи мучеников взгляд»*

Поэты вечно чем-нибудь томимы,

У них стихи с душой неразделимы.

_________________________________

* «Как мчались поезда! Воспоминанья…», перевод А.Пэнна

8

У них стихи с душой неразделимы.

И вот в тетрадке – первые стихи

Звучат по-русски. Ясно – уязвимы

По технике. Здесь кошки, петухи …

Но всё же вдохновением вершимы,

И блестки есть средь детской чепухи,

Не только неумения грехи –

Тут признаки таланта различимы.

«Тишина в пространстве громче вихря,

И в глазах кошачьих блеск ножа.

Ночь! Как много ночи! Звезды тихо,

Точно в яслях, на небе лежат».*

И жить ей невозможно без стихов,

Художнику не надо отпусков.

__________________________________

* «Летняя ночь», перевод Н.Альтермана

9

Художнику не надо отпусков,

И вновь стихи – по-русски, на иврите,

А в них уже – очарованье слов,

И ясно, что родился небожитель,

Не знающий границ и берегов,

Летящий по немыслимой орбите,

С каких высот, вы только посмотрите,

Нисходят к нам послания богов!

«Быть может, в черных небесах сейчас

Вдруг пронесется птица заревая?

Ведь я уже видала как-то раз,

Как крылья тьму ночную разрывают».*

И ты летишь на парусах эфира,

Стихами управляет только лира.

Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату