Бокер тов (ивр.) — доброе утро. Шабат шалом (ивр.) — традиционное субботнее приветствие.

9

Буквальный перевод названия газеты «Йедиот ахронот» (sem14).

10

Библейский зоопарк — зоопарк в Иерусалиме, где собраны многочисленные животные, упоминаемые в Библии.

11

…Беззаконному, как соломинка пред ветром… — цитата из Книги Иова (21:17–18).

12

«Кукольный дом» (1879) — пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена.

13

Пурим — еврейский праздник, учрежденный в память о чудесном избавлении евреев в Персии от массового истребления, которое задумал первый министр персидского царя Артаксеркса — Аман. Карнавал и ряженые — среди обычаев Пурима.

14

Однажды он был с родителями в Японии и рассказал, что там строят дома из дерева и невысокие деревянные башни… — герой обращает на это внимание, поскольку в Израиле большинство зданий выстроено из камня.

15

…Будто она каждый раз проверяла, действительно ли ее сын жив, цел и невредим…  — в иврите имя Хаим одного корня со словом «жить» (хай).

16

На случай, если Авиэзер Карми, заслуженный воспитатель, прочтет этот рассказ, я заранее прошу у него прощения и, разумеется, готов возместить причиненный ущерб. (Примеч. автора)

17

И гулко ударил большой колокол / в пятом часу пополудни, / Агония радугой расцветилась, / О, мрачные пять часов пополудни! / Было мрачно в пять часов пополудни! — строки из поэмы «Плач по Игнасьо Санчесу Мехиасу» испанского поэта Федерико Гарсиа Лорки в переводе Михаила Зенкевича.

18

Хумус — распространенная в Израиле закуска из нута.

19

Кациц — мясное блюдо.

20

Суккот — один из основных праздников еврейского народа. В это время по традиции следует выходить из дома и жить в сукке (шатре).

21

«Хапоэль» — израильский мужской баскетбольный клуб, выступающий в суперлиге чемпионата Израиля.

22

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×