Люди, сидевшие в следующем ряду, обратились в слух. Дик промокнул лоб красным носовым платком в горошек. Может быть, нужно вернуться к началу, когда он сказал, что она как картинка, только что-то там не заладилось. Тут цвет платка напомнил ему про вишни, и он продолжил:
— Твои глаза как вишни, Дейзи.
— Что ты имеешь в виду, Дик? Они сильно покраснели?
— Нет, — смешался он. — Совсем нет. Я хотел сказать про твои губы. Вот что я имел в виду. Они словно… м-м-м…
«Ужасно!» — подумал он. Он уже все позабыл, Но раз начал, нужно продолжать. Фрукты-ягоды, что-то в этом роде. Ну-ка… Апельсины, что ли? Нет, не подходит.
— Бананы! — в отчаянии выпалил он.
— Почему? — поразилась Дейзи.
Он сам понятия не имел почему.
— Э… форма такая же, — запинаясь, пробубнил он.
— Что ты хочешь сказать? Право, Дик, если бы я не знала тебя прежде, я бы решила, что ты хочешь меня расстроить.
— О господи, нет, конечно, честное…
Зрители, сидевшие сзади, смеялись и толкали друг друга локтями, делясь подробностями со зрителями в соседних рядах. Всё большее число зрителей старались услышать объяснение парочки, свешиваясь с балкона и рассматривая их через театральные бинокли.
Кто-то бойкий с задних рядов крикнул:
— Смелее, Дик! Я поставил на тебя пять монет!
Дик оглянулся, смутился, потому что не имел ни малейшего представления, о чём ему крикнул неизвестный. Другой зритель издал приветственный клич, и вскоре уже вся публика мюзик-холла скандировала, словно толпа на скачках. Бедняжка Дейзи была ни жива ни мертва.
— Я не могу сидеть здесь и слушать, как надо мной смеются! Дик, я не выдержу! — воскликнула она. — Это ужасно! Это невыносимо! Все слушают, и хотя я уверена, что ты хотел сказать что-то хорошее, но…
Она вскочила и стала пробираться вдоль рядов, забитых публикой. Вслед ей из зала раздались громкие стоны — люди были разочарованы. Дик попытался догнать Дейзи, но не успел. Грянул оркестр, открывая второе отделение, огни погасли, и девушка скрылась.
Между тем близнецы осаждали своего старшего брата Альфредо просьбами, чтобы тот присматривался к шведским спичкам, как и вся их команда. Альф работал продавцом мороженого и, естественно, занимаясь весь день коммерцией, встречал множество людей, которые курили и бросали обгоревшие спички на землю. На это и упирали сестрёнки.
— Что ж мне теперь, каждый раз, как увижу, что человек закурил сигаретку, вставать на четвереньки и подбирать обгоревшую спичку? Отвяжитесь!
Альфредо, разодетый в пух и прах, расчёсывал свои густые чёрные усы и укладывал блестящие чёрные волосы перед кухонным зеркалом.
— Куда это ты собрался, Альф? — поинтересовалась Зерлина.
— Хочу навестить в мюзик-холле своего приятеля Орландо. У меня есть пропуск за кулисы.
— Орладно-силача? — ахнула Анджела.
— Ага. Он как-то купил у меня пять порций мороженого и проглотил их, не сходя с места. Настоящий джентльмен. Я уверен, что он самый сильный человек на свете.
— Можно нам с тобой?
— Почему же нет, если только будете держаться за моей спиной.
И близнецы отправились с Альфредо, в надежде разузнать, как там Дик. Они любили ходить куда- нибудь со старшим братом, он был такой умный и красивый, и всем молоденьким девушкам нравились его искристые глаза и угольно-чёрные усы. А ещё он никогда не скупился на шарик мороженого в жаркий день, особенно если выигрывал пари. Однажды Альф выиграл у мясника Стэна Гэрсайда целую гинею, поставив на то, что архиепископ Кентерберийский примет участие в судейской коллегии на кошачьей выставке районов Элефант и Касл. Естественно, Стэн заранее считал себя победителем, но, к его изумлению, его святейшество лорд архиепископ явился и был ужасно мил. Это оказалось делом рук близнецов. Они запросто явились во Дворец архиепископа в Ламбете, постучали в дверь и изложили свою просьбу. Иногда при желании они могли быть неотразимыми или божественными, как вам больше нравится. Так или иначе, в тот день они получили столько мороженого, сколько хотели.
Перетти дошли до служебного входа, и Альф помахал своим пропуском перед носом старенького привратника, который даже не поднял глаз от газеты «Байки Дикого Запада». И вот вся компания очутилась за кулисами театра.
Место это оказалось тёмным, многолюдным, насыщенным запахом клея и грима, сюда доносилась музыка и взрывы хохота из зала. Артисты в разноцветных костюмах ожидали своего выхода в коридорах, выходили из грим-уборных, рабочие сцены сидели кучками вокруг ящиков за игрой в карты, и все они приветствовали Альфа как старого приятеля.
В дальнем углу здания разминался силач Орландо. Его костюм из леопардовой шкуры не скрывал могучих мускулов силача, выбритая наголо голова блестела, а чёрные усы были ещё внушительнее, чем у Альфредо.
— Здорово, Альф, — кивнул силач. — А кто эти юные леди?
— Мои сестрёнки. Пришли вот, чтобы поздороваться с тобой.
Пока Альф отвлёкся на беседу с молоденькими хористками, Орландо наклонился и очень любезно протянул для пожатия каждой из близняшек свой указательный палец. Его рука была слишком велика, чтобы обхватить её целиком. Как и сказал Альф, Орландо был настоящим джентльменом.
— Мистер Орландо, а вы и вправду самый сильный человек на свете? — спросила Анджела.
— Возможно. Вы уже видели мой номер?
— Ага! — вскричала Зерлина. — Больше всего нам понравилось место с пушечным ядром.
— Да, — кивнул циркач, — это требует большой тренировки. Приходится…
Но ему не удалось закончить фразы, потому что, к всеобщему удивлению, из-за разобранных и сложенных в угол декораций выскочила Дейзи. Кажется, она плакала.
— Дейзи! — воскликнула Зерлина.
— Что случилось? — спросила Анджела.
— Я… я потерялась. — Дейзи шмыгала носом. — Я хотела найти выход, и…
— Прошу прощения, мисс, — сказал Орландо, — но, кажется, вы расстроены. Могу ли я чем-то помочь вам?
— Вы очень любезны, мистер…
— Это Орландо, — представила силача Анджела. — Он показывал нам свои мускулы.
— У него их так много, — сказала Зерлина.
— Вы правы, — согласился Орландо. — Вот, смотрите. — Он замер в картинной позе, согнув могучие руки. — Видите вот эту мышцу? — Он обернулся и кивнул себе за плечо.
— Какую? — спросила Дейзи. — Их здесь сотни.
— Ту, что появляется и пропадает.
— Вот эту! — указала Зерлина.
— О да! Теперь я её вижу! — ответила Дейзи.
— Так вот, — сообщил Орландо, — у некоторых людей её вообще нет.
— О! — Дейзи была поражена. — А для чего она нужна?
— Ну, она просто появляется и пропадает, — ответил циркач. — Послушайте! А вы знаете, что я могу поднять зубами взрослого быка?
— Не может быть! Правда?
— Ага. Главное — ухватить его точно между лопатками. Возможно, с первого раза это у вас не получится. На вашем месте я начал бы тренироваться на собаке и постепенно перешёл на телят. Вы видели мой номер?
Дейзи покачала головой и промокнула глаза крошечным носовым платочком.
— Я хотела. — Её голос задрожал. — Но мне пришлось уйти.