Express», «Evening News», «Daily Telegraph», «Guardian», «Sun», «Music Week», «Sounds», «News of the World», «Virgin Records», а также спасибо «Oxford Univercity Press» за разрешение взять цитату из книги Ионы и Питера Опи «Язык и навыки детей»; спасибо радио «Capital» и Томми Вэнсу, а также Грэму Грину за цитаты из его книги «Брайтонский леденец»; спасибо анонимным редакторам «No Future» и большое спасибо всем фанатам — тем, кто внес свой вклад, и тем, кто этого хотел.
Р. S. Переводчик благодарит Лиз Хинтон, Саймона Гейгана, Гая Пью за помощь.
Ура!
Примечания
1
Роман Грэма Грина. —
2
Молодежная субкультура, зародившая в Лондоне в 1950-е гг.; носили узкие бархатные или вельветовые сюртуки, брюки-«дудочки», галстуки-шнурки.
3
Mock (англ.) — поддельный, пародийный, шуточный.
4
Пер. С. Маршака.
5
Международный фестиваль грамзаписи и музыкальных изданий.
6
Альбом Майка Олдфилда.
7
Пер. Е. Фельдмана.
8
Пер. Г. Гампер.
9
Род наркотиков, амфетамин-нитрат.
10
Фильм Расса Мейера.
11
Пер. С. Сухарева.