Чимарро-Счастливчику отвести лошадей за дом.
Покер, тяжело ступая и звеня шпорами, вошел в салун, а Блэкуэлл, ухмыляясь, повернулся к Джексону.
— Вот как это делается, дорогой. Всегда думай и о том, что Покер-Харрис играет не без умысла и может всадить мне унцию свинца в спину.
Джексон пожал плечами.
— Никогда не верь игрокам, Сид. Я в твоем положении всегда имел бы его перед глазами.
Между тем мысли Блэкуэлла были уже далеко. Он рассматривал место действия будущей схватки.
— Ты видишь надстройку на этой плоской крыше? Мы с Харрисом сможем контролировать оттуда весь город. Чимарро-Счастливчик и Маклин хорошие наездники, они на лошадях блокируют оба конца улицы на случай, если один из этих янки попытается прорваться. Ты, Триггер, наблюдай за агентом. Что еще может не удаться? Сорок тысяч у нас уже в кармане.
— Ты забыл офицера! — бросил Джексон. — Додо сказала, что он иногда заходит в салун.
— Если он сделает это сегодня, ее задачей будет задержать его там. Она знает, как нужно обращаться с оружием.
— Я думаю, что она носит двуствольный пистолет за подвязкой на своей хорошенькой ножке, — засмеялся Джексон. — Ты действительно хочешь жениться на ней, когда мы доведем это дело до конца?
Блэкуэлл бросил на него иронический взгляд.
— О женитьбе говорила она, а не я, мой друг.
— Я вспомнил о том, как ты подобрал ее два года назад в Кэмп-Сэрли, — ухмыльнулся Джексон. — Тогда она просто вешалась тебе на шею.
— Я взял ее тогда потому, что вообразил, будто она любит меня, — согласился Блэкуэлл. — Как видишь, сегодня она считает мои деньги. Пойдем посмотрим на этого парня из бюро.
Блэкуэлл и Джексон вошли в дом через парадные двери. Почтмейстер сидел в комнате, одновременно бывшей и служебным помещением, рядом с молодой женщиной. В углу стояла колыбель.
— Когда прибудет экипаж из Гранд-Джанкшена? — обратился Блэкуэлл к побледневшему мужчине.
— В ближайшие полчаса — они никогда не приезжают позднее.
Блэкуэлл сделал знак Джексону и встал у окна. Джексон поднял свой кольт, оттеснил женщину в угол и направил на нее ствол револьвера.
— Мы ничего не имеем против вас лично, — сказал он мягко почтмейстеру, — но хотим избежать того, чтобы вы поставили нас в затруднительное положение. Когда придет кучер фургона, вы выйдете, чтобы дать ему свежих лошадей, и будете вести себя как всегда. Вы не скажете ему ни слова о том, что произошло сегодня, понятно? — Он взвел курок своего револьвера. — Вы ведь не так давно женаты, не так ли? Вся жизнь еще лежит перед вами. Подумайте об этом, когда будете выходить! Одна ваша ошибка, и вы увидите вашу жену только мертвой. Я достаточно ясно выразился?
— Я сделаю все, что вы мне прикажете, — сказал мужчина. На лбу его выступили мелкие капли пота.
— Ни одной ошибки, или вы в этом раскаетесь! — предупредил Джексон и вышел.
Чимарро-Счастливчик и Харрис как раз напоили своих лошадей и отвели их за дом от чужих глаз. Блэкуэлл вошел в салун, где все еще сидела Додо.
— Додо, сокровище! — Он остановился позади нее и положил ей на плечо руку.
Женщина повернула голову и посмотрела ему в лицо. Две морщины легли на ее лоб.
— Ты говоришь со мной таким тоном, когда желаешь что-то скрыть от меня. Что случилось, Сид?
Блэкуэлл пододвинул себе стул и сел… Он сказал:
— Ну, Додо, почему ты так недоверчива?
Ее бровь поднялась.
— Ты не говоришь мне, зачем я вам нужна, Сид. И все же, что я должна сделать для тебя?
— Офицер, — протянул Блэкуэлл. — Помнишь о нем? Ты сказала, что он иногда заходит в ресторан. Он может представить для нас большие затруднения. Все люди мне нужны снаружи. Ты должна… гм… позаботиться о том, чтобы он не смог выйти из дома. Сделаешь это ради меня?
Она плотно сжала губы, ее и так бледное лицо побледнело еще больше:
— Убийство, Сид?
Блэкуэлл засмеялся:
— Кто говорит об убийстве, мой ангел? Останови его! Как ты это можешь, своими прелестями.
Додо отрицательно покачала головой:
— Нет, Сид! — Голос ее задрожал. — Я подала тебе идею и больше ничего не могу для тебя сделать. Женщины не годятся для стрельбы.
— Действительно нет? — Блэкуэлл нагнулся вперед, его упрямые глаза сверлили девушку. — Я очень хорошо помню мужчину, которого ты прихлопнула в Кэмп-Сэрли — из своего «Деринджера», который ты носишь за подвязкой. И я готов держать пари, что эта прекрасная вещица все еще находится на своем прежнем месте.
Додо сжала кулаки, глаза ее загорелись:
— Он подошел ко мне слишком близко! Это был отвратительный пьяный идиот…
— Убийство остается убийством, мое сокровище! — засмеялся Блэкуэлл. — Как ты думаешь, что произойдет, когда военные власти в Кэмп-Сэрли получат известие, где надо искать убийцу сержанта янки?
Додо низко опустила голову.
— Сид, ты подлец, — прошептала она срывающимся голосом.
Блэкуэлл поднял руку и погладил ее волосы. Все, что он делал, было точно и холодно рассчитано.
— Ты можешь никогда не бояться меня, Додо, дорогая, если еще раз поможешь мне.
Новая надежда мелькнула в ее глазах.
— Тогда ты женишься на мне, Сид?
— Разве я говорил когда-нибудь обратное? Мы спрячемся и подождем, пока это дело не затихнет. Тогда мы возьмем свою долю и уедем на Запад, где нас никто не знает. Ты выберешься из этой грязи, тебе больше не нужно будет петь для этих пьяных, глазеющих на тебя парней. Скоро у тебя будет свой домашний очаг. Ну, что ты на это скажешь?
Взгляд Додо наполнился тоской, жесткие складки у рта исчезли все лицо обмякло.
— Это было бы прекрасно, Сид. Это было бы то, о чем я мечтала все эти годы.
— Порядок! Тогда сделай это для своего же счастья, мой ангел.
В салун, отряхивая о колено пыльную шляпу, вошел Чимарро-Счастливчик.
—Лошади подготовлены, Сид, — доложил он.
— Отлично. А где Покер-Харрис?
— Присматривает за лошадьми, чтобы они не смогли освободиться и убежать.
— Хорошо. Подойди потом ко мне. Это не может долго продолжаться.
Блэкуэлл снова встал в дверях. Взгляд его стал отталкивающим.
— Я надеюсь, ты понимаешь, девочка, что произойдет после всего этого. Я очень надеюсь на тебя, мое сокровище.
Счастливчик уже ушел вперед. Его крик прорвался даже сквозь закрытые двери:
— Бито прискакал!
Блэкуэлл спешно вышел. Маклин на бешеной скорости спускался с холма. Он выпрыгнул из седла на ходу, но сразу встал на ноги.
— Дилижанс! — махнув рукой, указал он на пыльный столб, появившийся на севере. — Это они! Скоро они будут здесь!
Блэкуэлл широко расставил ноги. Волчий оскал появился на его губах.
— Это едут большие деньги, ребята! Теперь отправляйтесь по своим местам. Ждите, пока я не дам вам знака, а тогда стреляйте в них как черти!
ГЛАВА 3
Лейтенант Том Бланхард привстал в стременах и оглянулся через плечо.