звучат и смотрятся одинаково. Он знал, что делается в городе сейчас, что будет делаться через несколько часов. Даже лица были одинаковыми, хотя имена разные.

Действующие лица были все те же — слишком хорошо ему знакомые. Он и сам не раз был действующим лицом и часто шагал по таким улицам, иногда как представитель закона, иногда как простой бродяга.

Теперь он изменился, стал жестче, а это представляло опасность и для него, и для окружающих. Когда-то такие города он рассматривал как вызов на поединок. Он приезжал, чтобы принести с собой закон и порядок, но слишком часто те, кто нанимал его, становились врагами. Им нужны были и деньги, и спокойствие — две вещи, которые редко уживались друг с другом. Охотники на бизонов, перегонщики скота, старатели и шахтеры легко расставались с заработанным, однако для них трата денег была неотделима от разгоряченного веселья, которое начиналось криками, веселым смехом и огромным количеством виски, а кончалась нередко стрельбой.

Вышел Файф и встал рядом с ним. Минуту-две они молчали, затем Файф сказал:

— Это спящий вулкан, Матт, спящий вулкан. Здесь проживает восемь-десять готовых убийц и куча парней, которые любят горяченькое. А еще ты найдешь тут много старых друзей.

— Не так уж много, Стурд. У человека с моей профессией не очень много друзей.

— У тебя должны быть друзья. Ты утихомирил дюжину городов так, что в них можно нормально жить.

— Но это им не по нраву. Одно время я тоже думал, что спокойно жить скучно.

Высыпали звезды. Наверху, в «Находке», горел свет. Фелтон с партнерами трудился в ночную смену. Прииск «Сокровище» тоже работал, а в соседнем возились человека два.

— Здесь Натан Блай, Матт. Пару дней назад он убил человека, который обвинил его в мошенничестве.

— Тогда он сам напросился. Натан Блай никогда никого не обманывал.

— Он стреляет быстрее, чем раньше, а чтобы завестись, требуется не так уж много.

Значит, Натан Блай тоже стал терять выдержку? Неужели они оба стали убийцами? Неужели где-то по дороге потеряли цель в жизни? Неужели умение убивать стало желанием убивать?

— Что Томпсон? — спросил он.

— Томпсон! Это тот еще гусь, Матт. Подлый, злобный и грязный. Но с хорошей реакцией. Он много пьет, но стреляет так же метко. Часто прикидывается пьяным, а сам трезв как стеклышко. Похоже, ему нравится такая жизнь. Он везде хвалится, что не родился еще человек, который выстоит против него с кулаками либо с оружием. В Юреке он бросил на землю Тима Салливана и избил сапогами. Оставил калекой на всю жизнь. Впервые о нем заговорили в Орегоне, где он сгонял с пастбищ поселенцев. Потом плавал по реке, пока не обнаружил, что гораздо легче может зарабатывать на жизнь кулаками и револьвером. Говорят, он убил двадцать человек: половину ножом, половину — из револьвера, и одного — кулаками. Пегготи Гормен почти такой же. Его занятие глушить или резать людей в темных переулках. В Англии был акробатом, но его выслали за убийство.

Файф остался стоять на деревянном тротуаре, жуя огрызок сигары и слушая звуки города, а Матт прошел в комнату Клайда, снял сапоги, повесил оружейный пояс, расположив рукоятки револьверов поближе к себе.

Последнее, что он помнил, — это бормотание проходивших мимо пьяных шахтеров. Клайд уже спал.

Когда Матт проснулся, было темно и холодно. Минуты две он лежал не шевелясь. Город затих… В комнате не слышалось ничего, кроме дыхания спящего Клайда. Матт зажег спичку и, прикрыв ее левой рукой, посмотрел на часы. Они показывали без нескольких минут пять.

Он спустил ноги на пол и быстро и бесшумно оделся. Затем прошел в соседнюю комнату, зажег керосиновую лампу, тщательно побрился и причесался. Взяв в руки шляпу, Матт вышел в предрассветную темень.

Дилижанс уже стоял перед домом, и Матт помог Бэрку навесить следовые цепи.

Денди Бэрк был худощавым мужчиной тридцати с лишним лет. Он обогнул головную пару лошадей и закурил окурок сигары.

— Ты готов? — спросил он.

— Готов. Правда, не отказался бы от кофе.

— Пошли. Фелтон встал, а Дэн Коэн только что снял с огня кофейник.

В комнате, сжимая кружки с кофе, стояли четверо, и выглядели они так, словно еще не проснулись.

— Ружье, — указал Фелтон.

— У меня свое, — сказал Матт.

Ружье поднял Бэрк.

— Я его возьму. Случалось, такая штука меня выручала.

Матт Кобэрн обвел взглядом собравшихся. Фелтон, Коэн, Зеллер и Ньютон Клайд, который подошел, когда Матт помогал Бэрку с упряжкой. Клайд — хороший парень, как почти все работающие в «Уэллс Фарго», а они находились в каждом шахтерском лагере и помогали переправлять золото, когда там не было даже почты.

Взгляд Матта упал на стоящие на полу ящики. Выходит, кроме тех, что уже уложены, будут еще?

— Похоже, мы везем больше пятидесяти тысяч? — спросил он.

Фелтон посмотрел на Матта.

— Ровно сто тысяч, — сказал он, — если подсчеты верны.

Матт глубоко вздохнул. Если бы Гарри Мидоуз знал стоимость груза, он наверняка рискнул бы, забыв про Матта Кобэрна.

— Мы наткнулись на богатую жилу, — сказал Коэн. — Вытащили самородок в девять фунтов, а потом целый карман в грунте, набитый золотом.

Такую вещь нельзя удержать в тайне, и Матт это знал. Он увидел лицо Денди Бэрка. Ирландец явно помрачнел.

— Я с вами уже договорился, — спокойно сказал Матт, — но Денди должен получить больше.

— Он получит пятьдесят, — запальчиво сказал Фелтон.

— Вы когда-нибудь сидели на козлах, управляя полудикими жеребцами, когда в вас стреляют со всех сторон? Если бы я раньше знал, что речь идет о такой сумме, вряд ли я взялся бы за такую работу. Как только слух о грузе разнесется по улицам, все бандиты в округе помчатся по нашим следам.

— Ладно, — неохотно согласился Фелтон.

Матт Кобэрн резко повернулся и вышел. В первый раз он по-настоящему беспокоился. Пятьдесят тысяч — куча золота, но в два раза больше? А слух о таком самородке никак не скроешь.

Вышел Денди Бэрк.

— Спасибо, — сказал он. — Ты поступил, как порядочный человек.

— Ты их заслужил, — сказал Матт, — и отработаешь.

— Давай попьем кофе.

Когда они пили кофе, Матт увидел на улице двух мужчин и женщину. Женщина шла отдельно и позади.

Держа в руках кружку, он наблюдал за ними. Мужчины были ему незнакомы. Один из них плотный, широкоплечий, бородатый, с быстрыми движениями и жестким, уверенным взглядом. Другой был худощавый, хорошо одетый, однако не походил ни на профессионального игрока, ни на бизнесмена, решил Матт.

Женщина оказалась совсем молодой, но без той широкоглазой наивности, которая говорит о неопытности. Для этого времени и места она была одета очень хорошо и в меру подкрашенная.

Появился Ньютон Клайд, за ним Коэн и Фелтон.

— Пассажиры? — тихо, не опуская кружки, поинтересовался Матт.

— Их будет четверо, — сказал Клайд. — Матт, познакомься, вон тот плотный бородач Чарли Кэрнс, а это — Питер Даннинг.

Девушка остановилась в отдалении, но Клайд и не пытался представить ее, пока мужчины не поздоровались и не зашли на станцию выпить кофе.

Вы читаете Пустая земля
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату