шанса какому-нибудь любителю пострелять из засады. Когда улица опустела, он опять зашел в тень домов и двинулся вдоль улицы, запоминая всех сидящих в салунах.
Через полчаса он вернулся в здание станции в начале улицы.
— Ладно, — сказал он. — Я отказывался от этой работы, однако Фелтон слишком хороший парень, чтобы терять его. Если хотите, чтобы я надел звезду шерифа, я ее надену… но сниму, когда вычищу город.
— Может, тебе назначить помощников?
— Нет, я справлюсь один.
Дэну Коэну повезло. Пуля попала в пуговицу рубашки, скользнула вверх, оставив глубокую рваную рану на груди и плече. Сейчас он лежал без сознания.
Матт Кобэрн проснулся еще до рассвета, чувствуя во рту неприятный привкус. Он встал и зашлепал босиком в дальний конец комнаты, которую ему предоставил владелец магазина Гейдж. Он без удовольствия посмотрелся в зеркало, потом оделся и побрился.
Пока брился, вслушивался в звуки города. Все шло нормально: открывались и закрывались двери, скрипели лебедки, иногда слышался крик петуха.
Одевшись, он осмотрел комнату и обнаружил бланки заказов для магазина. Матт исписал две страницы, встал, отыскал несколько кнопок для бумаг и молоток и вышел.
Улица была пуста. Было раннее серое утро, на холмах тут и там еще горели лампы и фонари. Позади дома Бакуолтера Матт нашел груду ненужного строительного материала и гвозди, прибил дощечку к заостренному колу и отнес к ресторану «Бон тон», в самый центр улицы. Там он вбил кол в землю и прикрепил к доске два исписанных листа.
В «Бон тоне» уже завтракал Ньютон Клайд, и когда вошел Матт, он показал на только что установленную доску.
— Что это?
— Скажи Уэйну, чтобы организовал два дополнительных рейса на несколько дней. Если у него нет свободных дилижансов, пусть пускает грузовые фургоны — все, что найдет.
Клайд с любопытством посмотрел на него.
— Я слышал, ты вчера вызволил Дика из крупной заварухи. Я думал, вы не в ладах.
— Он меня не любит, — сказал Матт. — Я против него ничего не имею. Он неплохой парень… жаль было отдавать его на растерзание этим подонкам.
— Тебе обязательно было убивать Парсонса?
— Если бы я не убил его, мне пришлось бы убить Медли, может, кого-нибудь еще. Парсонс давно нарывался.
Допив кофе, Ньютон Клайд встал и вышел прочитать объявление. Вокруг него уже собрались люди.
«Внимание!
Убийцы, воры и карточные
шулеры больше не нужны
в Конфьюжене. Перечисленные
в списке могут убираться
из города или выяснить
отношения с оружием
в руках в любое удобное
для них время».
Далее следовал список из семидесяти фамилий. Подпись была простой: «Матт».
Ньютон Клайд присвистнул. Человек рядом с ним сказал своему приятелю:
— Все, пошли собираться.
— В чем дело? — презрительно усмехнулся другой. — Испугался?
— Мистер, вы когда-нибудь видели, как Матт Кобэрн чистит город?
Матт вышел из «Бон тона», оглядел улицу и быстро пересек ее, замечая каждое движение, прислушиваясь к каждому звуку. Он остановился перед «Самородком», где стояла хозяйка — Большая Кейт.
— Как ты собираешься вести дела, Кейт?
— Это твой город, Матт. Я буду вести дела честно.
— Спасибо, Кейт. Если у тебя будут проблемы, — зови меня.
— Если у меня будут проблемы, — Кейт уложила свои огромные кулаки на не менее огромные бедра, — я сама с ними справлюсь.
У следующего дома он замедлил шаг. Это было заведение Эммы-на-качалке. Хозяйка показалась в дверях. Когда-то она была стройной и привлекательной, теперь стала тощей и злой.
— Эм, надеюсь, мы понимаем друг друга. Если на тебя поступит хоть одна жалоба, ты отсюда выметаешься.
— Здесь есть мужчины, которым не понравится, если я уеду, — сказала она с презрительной усмешкой. — Что ты скажешь на это?
— Я тебя предупредил, Эм. Можешь прочитать имена своих мужчин вон там, — он показал на свое объявление, — они знают, что делать.
— Томпсон убьет тебя, Матт. Большой Томпсон сотрет тебя с лица земли.
Он усмехнулся.
— Эм, в жизни есть только одна вещь, которую можно предсказать наверняка: мы не выберемся из нее живыми. Имя Томпсона тоже в списке.
Разговор услышала Косая Энни и вышла на крыльцо.
— В чем дело, Матт?
— Навожу порядок, Энни. Ты всегда вела дела честно. Оставайся в городе и спокойно работай.
Матт обходил все заведения. Войдя в «Кровавую бадью», он огляделся. Там сидел Кид Кэртис, а за стойкой стоял Тоуб Бернсайд, громила с Берега Варваров.
— Посмотрите список, — сказал он им. — Ваши имена там есть.
Бернсайд улыбнулся и положил громадные ручищи на стойку.
— Я подожду, Кобэрн. Я подожду, пока Томпсон с тобой не разделается.
— Валяй, Тоуб. Только когда я покончу с Томпсоном, беги и не оглядывайся. Если будешь ждать, ничего не успеешь взять с собой, кроме собственной шкуры… да и в той могут быть дырки.
Матт вышел и направился к Уэйну Симмонсу, Клайду и Зеллеру, которые ждали его на улице. Внезапно его кто-то окликнул. Натан Блай.
Матт медленно обернулся. Блай стоял на тротуаре, пристально глядя на него. Улица замерла, все наблюдали за ними.
Кивком головы Блай указал на объявление.
— Моего имени нет в списке. Почему? — Его светло-голубые глаза не отрываясь смотрели на Матта.
— Потому что ты джентльмен, Натан. Ты чертовски хорошо играешь в карты, но у тебя есть понятие о чести. Ты никого не обманываешь.
Лицо Натана Блая осталось невозмутимым, но в голосе прозвучало легкое удивление.
— Ты назвал меня джентльменом, Матт?
— А разве не так? Я знаю тебя шесть или семь лет, и ты всегда был таким. Продолжай работать в своем заведении, только смотри не убивай никого без крайней нужды.
Он развернулся и пошел к ожидавшим его людям.
Натан вернулся в свою палатку. Игроки его ждали.
— Вы, ребята, слышали разговор, — строго сказал Блай, — поэтому знаете, что делать. Любой, кто попытается смошенничать, ответит передо мной, слышали? Здесь играют честно и по правилам.
Из-за стола поднялся Дэн Корт.
— Я ухожу отсюда, — сказал он холодно, — и открываю собственное дело. Прямо здесь, в городе.
— Валяй, — коротко ответил Натан.