— Он не нанимался в стрелки к тому, другому. Ни за что на свете. Тому, другому, не нужны наемные стрелки. Видал я таких и раньше.

— Вы сказали, полторы сотни голов? Если у них есть вожак стада, то эти двое вполне справятся сами, я им не нужен, — заметил я.

— У них есть вожак, точно. Одна старая бело-рыжая корова. Она вела стадо, а остальные следовали сзади… молодняк, трех-четырехлетки. Несколько и помоложе.

Забрав свое пиво, я отошел к столику возле окна. Бармен, прихватив себе бутылку, уселся напротив меня.

— Я задержусь до весны, — сообщил он. — Меня тянет дальше. Тут кругом разводят говядину и индюшатину. Придет весна, и я двину в Сан-Антонио. Я перегоняю фургоны, — добавил он.

Мы увидели, как из дома напротив вышел высокий, худой человек, в видавшей виды черной шляпе. Бармен кивнул в его сторону:

— Что-то тут странное. Этот парень… Он уже здесь два или три дня и все время сидит на месте. Никогда сюда не заходит. Никогда ни с кем не разговаривает, кроме своего напарника. У меня такое впечатление, что они кого-то поджидают.

Парень легко двигался. К его бедру был пристегнут револьвер, на поясе висел длинный охотничий нож. Не выпуская из зубов окурок сигары, он разглядывал моего коня. Затем повернул голову, бросил что-то через плечо, и из дому вышел другой. Этот второй оказался толстым и невысоким, с небритыми обвислыми щеками, с расстегнутым воротом рубашки и с грязным шейным платком на шее.

Оба внимательно осмотрелись.

— Амиго, — сказал я бармену, — на вашем месте я забрался бы за стойку и лег на пол.

Он пристально посмотрел на меня.

— Эй, послушайте… — Он колебался. — Они за вами?

Я улыбнулся.

— Ну, я точно не знаю. Но того высокого джентльмена зовут Ларедо, и поговаривают, что он большой мастер, когда дело доходит до шестизарядника. А толстый, должно быть, Сонора Дэвис. Любой из них пристрелит вас просто ради удовольствия… Правда, обычно они получают такое удовольствие, только когда им за это заплатят.

— Они ищут вас?

Я снова улыбнулся.

— Они же не сказали, верно? Может, мне стоит выйти и посмотреть? — Поднявшись, я расстегнул ремешок своего шестизарядника. — Не люблю заставлять себя ждать. Если джентльмены уважают вас до такой степени, что приготовили встречу, то вы, по крайней мере, не должны заставлять их засиживаться. Оставьте пиво для меня, хорошо?

Дверей в салуне не было. Я ступил в пустой проем и вышел на улицу.

Было очень тихо. Солнце палило изо всех сил. Черный шмель лениво гудел где-то рядом, и небольшая ящерица замерла на камне возле столба от навеса; ее маленькие бока вздымались, когда она быстро вдыхала воздух.

— Привет, Ларедо! — довольно громко, чтобы он услышал, произнес я. — Далековато ты забрался от Норы. — Скосив глаза из-под полей шляпы, он уставился на меня. — Последний раз, когда мы виделись, у тебя на руках оставалось четыре девятки против моей полной масти.

— Тэлон? Майло Тэлон? Это ты?

— А кого ты ждал? Санта-Клауса?

Нас разделяло по меньшей мере шестьдесят футов. Его напарник начал было двигаться вправо.

— Сонора, — остановил его я, — не стоит этого делать. А то у меня может возникнуть мысль, что вы поджидали меня. А мне не хотелось бы так думать.

Ларедо перекатил в зубах сигару.

— Мы и понятия не имели, что ты можешь оказаться здесь. Мы ждали всадника на лошади с клеймом «Стремени».

Я мотнул головой в сторону своего коня:

— Вот она. А наездник — я.

Ларедо хорошо владел оружием, наверное, не хуже и Девис, но из них двоих Ларедо был сноровистей. Однако я почувствовал его неуверенность. Он не любил сюрпризов и ждал какого-нибудь случайного ковбоя, а не своего знакомого.

— Надеюсь, он хорошо заплатил вам, Ларедо, — спокойно поинтересовался я.

— Ну… мы и не предполагали, что речь идет о тебе. Он лишь сказал, что не в меру любопытный ковбой все время висит у него на хвосте. Черт побери, если бы он намекнул, что это ты, то сам бы разбирался с тобой.

— Он знал. Уверен, что знал, — ответил я.

Их было двое, и я очень хотел выяснить все до конца. Я сомневался, нужно мне это или нет, но хотел ясности. Они получили деньги за убийство и не станут увиливать от работы.

— Мы взяли деньги и должны отработать их.

— Их всегда можно вернуть.

— Мы почти все истратили, Майло. У нас их больше нет, — замялся Ларедо.

— Что ж, я дам вам несколько баксов, — спокойно предложил я. — Мог бы дать… Давайте-ка посмотрим, что у меня там есть.

Я сунул руку как бы в карман, и они тут же потянулись к своим револьверам. На секунду раньше я выстрелил дуплетом.

Сонора извлек револьвер в тот момент, когда я попал в него. Он находился справа. Переводить оружие справа налево всегда удобнее, поэтому ему и досталась первая пуля.

Но Ларедо действовал быстро… слишком быстро. И по небрежности принял мгновенный дуплет за один. Мой хороший выстрел произвел больший эффект. Его палец спустил боек в тот самый момент, когда он вытащил револьвер, пуля врезалась в песок в десяти футах от моих ног. А я попал в цель.

Давным-давно один старый стрелок учил меня: «Рассчитывай на свой первый выстрел. Второго у тебя может и не быть».

И я не рассчитывал на второй.

Ларедо отлетел к дому, его револьвер упал в пыль, плечо уперлось в стену, ноги подломились, и он сполз на утрамбованную землю.

Какое-то мгновение я стоял, словно ожидая еще чего-то. В неподвижном воздухе остался висеть запах пороховой гари. Где-то выше по улице — если ее можно было назвать улицей — хлопнула дверь, появилась женщина и, заслоняя от солнца глаза, посмотрела в нашу сторону.

Я медленно подошел к своему коню, по пути вставив патроны в барабан револьвера. Сунув его в кобуру, взобрался в седло.

В дверном проеме, глядя на меня, стоял бармен.

— Что мне делать? — взмолился он. — Я имею в виду…

— Похороните их, — ответил я. — У них имеются деньги. Возьмите их — они обеспечат вам безбедную зиму… И их вещи. Похороните и сделайте на могиле какие-нибудь надписи. — Я показал на каждого по очереди. — Этого звали Ларедо Ларни, а того — Сонора Дэвис.

— Откуда они?

— Понятия не имею, — ответил я, — но они добрались туда, куда стремились. И долго шли к этому по длинному, очень длинному пути.

И я уехал прочь.

Ларедо и Дэвис. Не двигаюсь ли и я потому же пути, что и они?

Глава 26

След краденого скота свернул на юг, в сторону реки Лльяно. Хуже всего, что я уехал из города, не прихватив с собой еды, и у моего желудка начали появляться мысли, что мне перерезали глотку. Поэтому, заметив впереди глинобитный дом, я направился прямо к нему и соскочил с седла.

В дверях возникла стройная молодая женщина, а из амбара вышел мужчина, наблюдая за мной.

— Я хотел бы купить какой-нибудь еды, — обратился я к хозяйке. — Или провианта, чтобы взять с

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату