На низком встал пороге я

И вскинул парус свой...

Прощайте‚ дни убогие‚

И – здравствуй‚ мир живой!..

И. Фефер:

Так прощайте печи‚

Горбатых крыш гряда‚

Крохотные домики‚

Прощайте навсегда!..

В то время в Советском Союзе выделяли значительные средства на развитие литературы на идиш. С 1923 по 1927 год вышли в свет более восьмисот наименований книг‚ журналов и газет на этом языке общим тиражом около трех миллионов экземпляров. Подобного не было ни в одной стране мира; это привлекало многих‚ вселяя радужные надежды на свободное развитие культуры на языке идиш, а потому вернулись из- за границы писатели и поэты М. Кульбак‚ П. Маркиш‚ Д. Бергельсон‚ Дер Нистер‚ Д. Гофштейн‚ Л. Квитко.

В 1925 году в Москве была создана еврейская секция Российской ассоциации пролетарских писателей. В нее входили литераторы‚ которые безоговорочно приняли советскую власть и большевистскую идеологию, восторженно встретили революцию как освобождение еврейского народа от нищеты‚ страданий и жестокости старого мира. Они вспоминали прежние бои: 'Штурмуют мосты и заставы‚ скрестились шашки и пики‚ – Даешь мосты и заставы! Даешь Украину‚ Деникин!..' (Э. Фининберг). Они гордились героическим прошлым: 'Лишь мне‚ лишь нам – босым и взрослым детям – Вчерашнее досталось расстрелять...' (И. Фефер). Они возглашали: 'Отойдите‚ отойдите‚ унылые деды... Нам некогда задавать вопросы...' (И. Харик). Они обещали: 'И будет весь мир перевернут‚ – Еще мы не выдохлись‚ нет!..' (А. Кушниров).

'Пролетарские' писатели с недоверием относились к 'попутчикам'‚ 'идеологически неустойчивым' писателям‚ которые стали известными еще до революции. Прозаиков Д. Бергельсона и Дер Нистера обвиняли в том‚ что они писали для немногочисленных 'элитарных' читателей‚ а не для 'широких еврейских масс'; неминуемые столкновения приводили к яростным спорам на собраниях‚ к обвинениям в символизме и мистицизме‚ даже к угрозам в печати – 'свести старые счеты' с 'попутчиками'.

Ш. Галкин:

У ножа‚ у ножа я учусь‚

Злобно блещущего и стального!

Что однажды отрублено‚ снова

Никогда не воскреснет‚ – и пусть!..

А. Кушниров:

Мы гибли во имя живых‚

Мы жили за тех‚ кто не дожил‚

Сдирали с себя и с других

Проклятого прошлого кожу...

И. Фефер:

В полях и шахтах‚ в дымном окруженьи‚

Где каждый угол счастием пропах...

Я – самый пылкий с шашкой средь сражений‚

Я – самый пылкий с молотом в цехах...

'Пролетарские' писатели и поэты выпускали журнал 'Октябер' на идиш‚ а 'попутчики' объединились вокруг журнала 'Найэрд' ('Новь'). С 1922 года выходил в Москве литературный журнал на идиш 'Штром' ('Поток'); обложку первого номера оформил художник М. Шагал‚ эпиграфом журнала стали строки из стихотворения О. Шварцмана 'Но под скалами я слышу течение и рокот потока...' ('Штром' закрыли в 1924 году).

В Москве выходили журнал комсомольских писателей 'Юнгвалд' ('Молодая поросль') и ежегодник 'Советиш'; книги печатали издательства 'Эмес'‚ 'Централфарлаг' ('Центральное издательство')‚ 'Шул ун бух' ('Школа и книга'). 'Културфарлаг' ('Издательство культуры') в Киеве выпускало книги на идиш; в Харькове выходили журналы 'Ройте велт' ('Красный мир') и 'Пролит' ('Пролетарская литература')‚ а после их закрытия появился в Киеве журнал 'Фармест' ('Соревнование'). В Минске выпускали литературный журнал 'Штерн' ('Звезда')‚ в Биробиджане – 'Форпост'.

П. Маркиш:

Две мертвые птицы на землю легли.

Удар был удачен... Что лучше земли?

Здесь‚ в солнечной этой блаженной стране‚

Упасть так упасть! Так мерещится мне...

И. Фефер:

Лечу‚ как ветер‚ по родной стране‚

Она моя! Она живет во мне...

Л. Квитко:

Мчаться, мчаться, мчаться, мчаться!

С буйным ветром повстречаться...

И неожиданное признание И. Харика – воспоминание о местечке:

Как я хотел‚ чтобы сгорело ты‚

Как пылко я мечтал об этом в детстве‚

И как храню теперь твои черты‚

Как берегу теперь твое наследство.

Как вырос я‚ как изменилось ты!..

Литература на языке идиш продолжала развиваться. Прозаики создавали эпические произведения‚ пытаясь осмыслить изменения в еврейском обществе‚ драматурги писали пьесы, поэты лирические стихотворения‚ поэмы‚ стихи для детей. Их переводили на другие языки народов Советского Союза‚ и читатель уже знал эти имена – Д. Бергельсон‚ Ш. Галкин‚ Д. Гофштейн‚ Дер Нистер‚ П. Маркиш‚ И. Кипнис‚ Л. Квитко‚ И. Фефер‚ З. Аксельрод‚ Э. Фининберг‚ М. Кульбак‚ И. Харик‚ А. Кушниров. В 1930-е годы успешно начинали молодые литераторы М. Тейф‚ З. Телесин‚ Р. Баумволь‚ О. Дриз‚ М. Грубиян и другие.

Из Большой Советской энциклопедии (1932 год): 'Количество еврейских писателей из года в год увеличивается‚ главным образом, за счет рабочей и крестьянской молодежи‚ значительные кадры которой входят сейчас в литературу в результате призыва ударников; сильно выросла‚ в особенности в УССР и БССР‚ комсомольская еврейская литература‚ насчитывающая десятки рабочих и крестьянских поэтов‚ беллетристов и критиков‚ из которых многие обещают стать значительными фигурами'.

Времена менялись. Ужесточались цензурные требования. Не поощрялось новаторство литературного стиля и философские обобщения‚ которые могли 'запутать' неискушенного читателя. Навешивались ярлыки на прозу и поэзию – влияние 'пережитков прошлого'‚ 'тлетворное воздействие Запада'‚ 'зловредная контрабанда идей'. Писателей обвиняли в 'отрыве от реальной жизни'‚ в 'индивидуализме' и 'идеализации' прошлого‚ в 'эпикурействе и любовании преходящим моментом'. От них требовали внедрять в массы большевистскую идеологию‚ и один из руководителей литературы заявил: прежние писатели на идиш искали 'красоту еврейской души – мы же ищем марксистский подход ко всем явлениям еврейской жизни'.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату