12
«Черт возьми» (произв. От Damn it)
13
Кондоминиум, кооперативный жилой дом, в котором квартиры принадлежат владельцам как частная собственность.
14
Станция, расположенная в определенной точке, закрепленная на местности с фиксированными координатами.
15
Компания, в которой работает мама Хуана, использовала распространенный рекламный трюк, взяв себе название, напоминающее о каком-то раскрученном брэнде — в данном случае, о «Службе 911».
16
United States Marine Corps — корпус Морской пехоты США.
17
Слово «gear» имеет много значений, в том числе: «механизм, приспособление»; «прикид»; «модная деталь одежды», «мужские гениталии».
18
Прозвище Мири получила неспроста. «Манчкин» — название породы коротконогих кошек (кошек- такс)… а кроме того, так называют участника ролевых игр, который играет ради того, чтобы выиграть, добиться победы над остальными, а не ради командной игры и удовольствия от отыгрывания роли.
19
В Колд Спринг Харбор находится Институт Карнеги, в частности — знаменитая генетическая лаборатория.
20
Вероятно, эта кинокомпания образовалась при слиянии «Warner Brothers» и «Fox Pictures».
21
Не знаю (исп.)
22
Один из самых популярных в мире многопрофильный справочник по всем видам вооружения, бронетехнике, а также системам обороны и безопасности, транспорта и т. д. Выпускается с 1898 года.
23
Фамилия Берти звучит так же, как «toad» — «жаба».
24
Город в шт. Иллинойс, на побережье оз. Мичиган, северный пригород Чикаго.
25
В Форт Миде (шт. Флорида) расположен штаб Агентства Национальной Безопасности США.
26
Преподаватель, который наблюдает за студентами во время экзамена, но сам экзамен не принимает.