12

«Черт возьми» (произв. От Damn it)

13

Кондоминиум, кооперативный жилой дом, в котором квартиры принадлежат владельцам как частная собственность.

14

Станция, расположенная в определенной точке, закрепленная на местности с фиксированными координатами.

15

Компания, в которой работает мама Хуана, использовала распространенный рекламный трюк, взяв себе название, напоминающее о каком-то раскрученном брэнде — в данном случае, о «Службе 911».

16

United States Marine Corps — корпус Морской пехоты США.

17

Слово «gear» имеет много значений, в том числе: «механизм, приспособление»; «прикид»; «модная деталь одежды», «мужские гениталии».

18

Прозвище Мири получила неспроста. «Манчкин» — название породы коротконогих кошек (кошек- такс)… а кроме того, так называют участника ролевых игр, который играет ради того, чтобы выиграть, добиться победы над остальными, а не ради командной игры и удовольствия от отыгрывания роли.

19

В Колд Спринг Харбор находится Институт Карнеги, в частности — знаменитая генетическая лаборатория.

20

Вероятно, эта кинокомпания образовалась при слиянии «Warner Brothers» и «Fox Pictures».

21

Не знаю (исп.)

22

Один из самых популярных в мире многопрофильный справочник по всем видам вооружения, бронетехнике, а также системам обороны и безопасности, транспорта и т. д. Выпускается с 1898 года.

23

Фамилия Берти звучит так же, как «toad» — «жаба».

24

Город в шт. Иллинойс, на побережье оз. Мичиган, северный пригород Чикаго.

25

В Форт Миде (шт. Флорида) расположен штаб Агентства Национальной Безопасности США.

26

Преподаватель, который наблюдает за студентами во время экзамена, но сам экзамен не принимает.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату