бесшумно опустил ее на место, а затем…
— Смотрите! — сказал мой друг. — Это — курильня гашиша!
ГЛАВА XXVI
ДЬЯВОЛЫ
Сквозь стекла светового фонаря я увидел картину столь причудливую, что мгновенно забыл об окружающей меня действительности и мысленно перенесся в Каир — в городской район, прилегающий к знаменитой площади Фонтана, на те не поддающиеся никакому описанию улицы, напоенные ароматом бессмертного зла, где под томное, страстное пение тростниковых дудок ярко накрашенные танцовщицы самозабвенно отдаются вихрю танца, который уже считался древним в те времена, когда Фивы были Городом Ста Ворот.
Вдоль трех стен прямоугольной комнаты внизу стояли диваны с яркими подушками, а на полу лежали узорчатые восточные ковры. С потолка на цепях свисали четыре светильника — по два с каждой поперечной балки. Медные лампы представляли собой превосходные образцы ювелирного искусства.
На диванах сидело восемь или девять человек — большей частью уроженцы Востока или полукровки. Перед каждым из них стоял небольшой столик с медным подносом; на подносах же лежали разные коробочки: некоторые, очевидно, со сладостями, другие — с сигаретами. Один-два посетителя курили странные трубки с длинными черенками и пили кофе.
Когда я склонился с платформы над световым фонарем, созерцая невероятную сцену (невероятную в центре Сохо), в помещение вошел очередной любитель гашиша — высокий представительный мужчина в легком пальто поверх вечернего костюма.
— Боже! — прошептал Смит за моей спиной. — Это же сэр Бингам Пайн из Управления по делам Индии. Вы видите, Петри? Видите? Этот притон — настоящий соблазн. Боже мой!..
Смит бросил на меня быстрый взгляд, ибо я судорожно вцепился ему в руку.
Едва вновь прибывший посетитель занял место в углу дивана, тяжелые портьеры в дальнем конце комнаты раздвинулись, и из-за них появилась девушка с подносом, подобным тем, какие уже стояли перед каждым из присутствующих.
На ней было платье из темно-сиреневой кисеи, расшитое золотом и украшенное жемчугом, а над плечами ее легко парил тончайший шарф из делийского муслина — казалось, девушка движется, окутанная фиолетовым облаком. Белый яшмак прикрывал нижнюю часть ее лица. Сердце мое бешено заколотилось в груди, и я задохнулся от волнения. По одним роскошным волосам я узнал бы ее, по огромным сверкающим глазам, по тонким стройным лодыжкам, по каждому движению изящного тела…
То была Карамани!
В безумии я рванулся прочь от ограды… и Смит сжал мою руку железными пальцами.
— Вы куда? — резко спросил он.
— Куда?! — вскричал я. — Неужели вы полагаете…
— Что вы предлагаете делать? — прервал меня друг. — Неужели вам так мало известно о возможностях доктора Фу Манчи, что вы готовы очертя голову броситься в этот притон? Черт возьми, дружище! Я понимаю ваши чувства, но подождите немного… подождите. Нам нельзя действовать безрассудно. Мы должны тщательно обдумать дальнейшие наши шаги.
Он подтащил меня обратно к железному ограждению и сочувственно похлопал по плечу. Вцепившись в поручень, словно безумный (каковым, собственно говоря, я и был в тот момент), я снова заглянул в мерзкий притон, отчаянно стараясь сохранить спокойствие.
Карамани безучастно поставила поднос на столик перед сэром Бингамом и удалилась, не удостоив последнего хотя бы одним взглядом в ответ на его нескрываемое восхищение.
Несколько мгновений спустя над смутным гулом лежащего далеко внизу Лондона поплыл звук, который завершил фантастичность сцены и превратил деревянный настил на крыше в Сохо в ковер-самолет, перенесший меня на золотой Восток. До слуха моего донеслось заунывное пение тростниковой дудки.
— Вся компания в сборе, — пробормотал Смит. — Я так и думал.
Снова раздвинулись портьеры, и в комнату скользнула другая служанка. Она была в полупрозрачном белом платье, тесно облегающем фигуру от плеч до бедер, где его перехватывал узорчатый пояс, и разлетающемся ниже широкими складками. Золотые браслеты звенели на ее запястьях и щиколотках. Ни ленты, ни бусы не украшали разбросанные по плечам матово-черные курчавые волосы девушки, а цветастый шарф, прикрывавший большую часть ее лица, подчеркивал красоту огромных сверкающих глаз. Вторая служанка, безусловно, была красива своеобразной красотой, но столь отличной от нежного очарования Карамани!
С раскованной томной грацией она прошла к центру комнаты и стала там, поводя руками из стороны в сторону и щелкая пальцами.
— Зарми! — воскликнул Смит.
Но я уже успел узнать злую евразийку, которая столь успешно помогала китайскому доктору в его делах.
Пение дудок продолжалось, и теперь я расслышал частый стук барабанов. Начался танец, и разношерстная публика с жадным вниманием следила за каждым движением танцовщицы. Зарми двигалась с вызывающей небрежностью, как нельзя больше отвечающей ее дикарской красоте. Гибкая, как змея, грациозная, как молодая пантера, девушка представилась мне новой Ламией, пришедшей погубить души людей искусством, осужденным еще в незапамятные времена Аполлонием Тианским.
Против своей воли я завороженно наблюдал за евразийкой. Наконец та закончила варварский танец и выбежала из комнаты: портьеры скрыли ее от взгляда. Сердце мое разрывалось от надежды и страха, что я вновь увижу Карамани! Как хотелось мне бросить на нее хотя бы еще один взгляд — и какое омерзение внушала мне одна мысль о ее пребывании в этом отвратительном притоне!
Она была пленницей (в этом сомневаться не приходилось) — пленницей в руках величайшего преступника, чье коварство не знало границ, чьи возможности казались неисчерпаемыми, чей искушенный ум позволял ему годами осуществлять гнусные замыслы в самом сердце европейской цивилизации и оставаться при этом неуязвимым.
— Эта женщина — колдунья! — вдруг пробормотал Найланд Смит. — Есть в ней что-то от змеи: отталкивающее и завораживающее одновременно. Интересно знать, сколько государственных тайн выужено здесь из мозгов посетителей, и интересно знать, из какого тайного укрытия Фу Манчи рассматривает ночной улов. Если…
Голос его пресекся самым странным образом. Это походило на настоящую телепатию, ибо, как только Смит заговорил о тайном укрытии, меня осенило: здесь и было то тайное укрытие! На странной платформе, на которой мы стояли!
Я отпрянул от перил, повернулся и уставился на Смита. По его лицу я понял, что эта мысль пришла к нам одновременно. Потом…
— Смотрите! Смотрите! — прошептал Веймаут.
Он смотрел на крышку люка. Она медленно поднималась — дюйм за дюймом… дюйм за дюймом… Как зачарованные, мы смотрели на нее. В отверстии появилась голова. В тусклом отраженном свете мы увидели два узких, слегка раскосых глаза, устремленных на нас. Они горели зеленым огнем.
— Боже мой! — проревел Веймаут. — Да это же доктор Фу Манчи!
Мы все трое одновременно прыгнули к люку. Крышка его с оглушительным грохотом захлопнулась, и я отчетливо услышал лязг задвигаемого засова.
Гортанный голос — легко узнаваемый, незабываемый голос доктора Фу Манчи — донесся до нас снизу. Я повернулся, бросился обратно к ограждению платформы и вновь заглянул в курильню. Посетители спешили к занавешенному портьерами выходу. Людей, одурманенных наркотиком, вели под руки слуги, среди которых на сцене действия появился и Исмаил.
Карамани, Зарми и доктора Фу Манчи нигде не было видно.
Внезапно все лампы внизу погасли.
— Это невыносимо! — вскричал Смит — Просто невыносимо! Несомненно, здесь есть еще один выход, какая-то потайная дверь. И они вновь ускользают из наших рук!
Инспектор Веймаут яростно подул в свисток. В ночном воздухе разнеслась пронзительная трель. Смит подбежал к краю платформы и попытался разбить каблуком стекла светового фонаря.