Я стоял на вершине горы у креста, И следил за поверхностью вод, Там дрейфует корабль, где горы темнота, А другой — отплывает в поход. В белых крыльях один, за кормой полоса, Бьются по ветру вымпел и шкот; На другом же обстенены все паруса — Вот корабль, что меня только ждёт! Но смотри! Вдалеке разошлись облака, Путь мой — пламя открытых Ворот, И на судне, стоящем в заливе пока, Ликованье матросов идёт. Так несли утешенье следы Его ног — В Галилее сиял небосвод, Я по знаку на берег спущусь без тревог К кораблю, что меня только ждёт.

ДИККЕНС В ЛАГЕРЕ

Луна плывёт над соснами, и где-то Журчание реки, В тумане Сьерра, снега минареты Поднялись высоки. Костёр, в порыве пламенном, неистов, Румянцем одарил Уставших и больных авантюристов Без мужества и сил. Один, просунув в тощий ранец руку, Достал заветный том, Рассказ послушать, карт забросив скуку Все собрались кругом. И вот, лишь тени подобрались кромкой, Огонь чуть ослабел, Он Мастера читать стал книгу громко, Где «Маленькая Нелл»[*]. То юное, скорей, воображенье — Он младше всех вокруг — Но кедр и сосна при этом чтенье, Казалось, смолкли вдруг. Ему внимали каждой веткой ели, Стоявшие в тени; В лугах Английских лагерь вместе с Нелли Блуждал все эти дни. И среди гор — как будто чаровали Божественные сны — Заботы с плеч их иглами упали Трепещущей сосны. Нет лагеря, все угли загасили; Кто автор этих грёз? Высокая сосна и Кента шпили Ответят на вопрос! Нет лагеря, но аромат историй Бриз подхватил, и там, На холмах Кента, славе той и горю Хмель курит фимиам. Где дуб Английский и венок унылый Из лавра сплетены, Не дерзость увидать над той могилой Ветвь Западной сосны!

[«Маленькая Нелл» — героиня романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».]

ДОЛЛИ ВАРДЕН

Вы читаете Сборник стихов
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×