— Добро, — заключил старик. — Пошли со мной. Здесь тебя не найдут.

Он без боязни повернулся к юноше спиной и пошел по выложенной каменными плитками дорожке. Мирко направился за ним. Старик отворил невысокую узенькую дверь, прошел внутрь, мякша протиснулся следом. Они очутились в довольно просторном помещении, вдоль стен которого были расставлены поставцы со свечами. Какие-то картины, с коих взирали огромные, строгие глаза, развешаны были над поставцами. У дальней стены, где свечей было более всего, с картины смотрел бородатый мужчина, обликом чем-то схожий с Аристоклом. Над ним, поблескивая тускло в пламени свечей, укреплен был простой — ствол да равновеликая ему перекладина поперек, точно посредине — крест.

Словарь

Арверны — историческое название одного из древних кельтских (галльских) племен на территории современной Франции. От арвернов происходит название французской провинции Овернь.

Арголида — историческое название области Аргос на п-ове Пелопоннес в Греции. В романе используется для репрезентации Византии и Эллады.

Аще — если, если бы.

Байдана — кольчуга из уплощенных звеньев.

Балясина — точеный столбик перил.

Банник — дух, обитавший в бане (аналогично домовому — в доме).

Бармица — кольчужная накидка, прикрепленная к шлему сзади и закрывающая затылок и шею.

Березозол-месяц — апрель.

Большаки, большухи — главы родов, живущих в общине.

Братан — двоюродный брат.

Бусовый — темно-синий, цвета неба до восхода или после заката солнца.

Бьёрсерк (сканд. — подобный медведю) — воин, во время боя впадающий в битвенное опьянение, экстаз, особую самозабвенную ярость.

Варг (сканд.) — волк; иносказание: изгой.

Векша — белка.

Весь — деревня.

Вододержа — возвышенность-водораздел.

Волкодлак — волк-оборотень.

Волоковое окно — окно в избе в виде деревянной задвижки.

Волоты — мифические древние великаны,

Волъки — один из исторических вариантов общего названия кельтов, восходит к Ванез, т. е. Уэльс. В романе используется для репрезентации кельтов.

Вотола — плотный плащ (возможно, запашной) из грубой ткани растительного происхождения (льняной или посконной).

Всход — лестница.

Выкружки — полукольца на шлеме, окаймляющие глаза.

Гвоздь-звезда — Полярная.

Глубник — северо-западный ветер.

Городни — деревянные быки-опоры пристани.

Гридни — элитная, ближняя к князю часть дружины.

Дивии люди — получеловеки с одной рукой, одним глазом, одной ногой, для передвижения складываются вдвое и бегают так удивительно быстро.

Дикарь — гранит.

Дощатая бронь — сплошная броня.

Ендова — широкий сосуд с отливом или носком, для разливки питья.

Ерихонка — вид шлема (колоколовидный с острым верхом, наносником, козырьком, нащечниками и бармицей).

Желоб — желоб, идущий горизонтально вдоль нижнего края кровли для водостока.

Зарев-месяц — август.

Звездный Мост — посмертный путь в Ирий, узкий шаткий мост над холодной бездной.

Змиулан — покровитель черных туч, хитрый и злой дух в облике змея.

Игольник — женский поясной мешочек.

Изба-непряха — где печь от входа влево, а потому на долгой лавке (от коника до красного угла) не с руки прясть: правая рука к стене и не по свету.

Изверг — изгой, изгнанный из общины.

Кантеле — финские гусли. Клобук — головной убор вроде колпака. Кметы — род княжеских дружинников, в мирное время люди на посылках.

Конский Глаз — Альдебаран.

Конунг (сканд.) — предводитель дружины.

Копытца — носки без пятки.

Корба — еловый лес на заболоченной почве.

Кресало — кремень для извлечения огня.

Кром — крепость, кремль.

Крушец — свинец.

Кудеси — ворожба, колдовство.

Ланги — один из исторических вариантов названия прото-польских племен в эпоху Великого переселения народов. В романе используется для репрезентации поляков..

Листопад-месяц — октябрь.

Луда — сплав олова со свинцом.

Луна Охотника — праздник полнолуния, или Самайн. Празднуется 1 ноября. Означает начало зимы. В этот день граница между миром людей и духов стирается. Из кельтской мифологии.

Мари — болота.

Морена — богиня смерти у древних славян.

Моровая Дева — смерть, болезнь.

Мшары — моховые болота.

Мякищи — от фин. «мяки», т.е. холм.

Мякши — от Мякищи, восходит к фин. «мяки», т. е. холм. В романе используется для репрезентации славянского народа, живущего в полосе хвойных лесов, граничащих с тундрой, и использовавших финское название ландшафта, несколько исказив его, для самоназывания.

Мятель — нарядный плащ из плотного сукна.

Налуч — футляр для лука. Нетий — племянник. Нетто — разве.

Норны (сканд.) — богини, плетущие нити судьбы.

Обруч — браслет.

Огуменник — 4 сентября (22 августа), день, когда леший тешится. Мужчины выходили в ночь стеречь снопы от его потех.

Падщерь — падчерица. Паки — снова.

Плава — от полова, половый — желтовато-соломенный цвет.

Повой — головной убор замужних женщин — шапочка из ткани с околышем.

Полевик — дух-хранитель хлебных полей, является в полдень в облике маленького старичка.

Вы читаете Чужестранец
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×