Полешуки — историческое название жителей белорусского Полесья. В романе используется для репрезентации славянского народа, живущего в основном в лесах.

Полудница — дух хлебных нив и полей, является в полдень в облике красивой танцующей девушки.

Поляпины — восходит к историческому названию славянского народа полян, жившего в районе Киева. В романе используется для репрезентации славянского народа, живущего в лесостепной полосе.

Поморяне — не историческое название, но по аналогии с историческими поморскими славянами. В романе используется для репрезентации называния скандинавов и поморских славян, живущих морской торговлей и разбоем.

Понева — длинная плотная юбка.

Поршни — старинная обувь, сделанная из одного куска кожи (или сшитая из двух — подошвы и верха), собранная вокруг щиколотки на ремешке.

Прокуда — колдовство, порча.

Пронизка — бусина с отверстием для нитки.

Рекло — истинное имя вещи или живого существа. Ременного плетения доспех — пластинчатый доспех, где пластины связываются кожаными ремешками. Рикс (сканд.) — вождь.

Ругии — восходит к историческому названию германского племени ругов, живших в эпоху Великого переселения народов на территории современной средней полосы России. В романе используется для репрезентации общего называния германских народов славянами.

Рушник — полотенце.

Рюен-месяц — сентябрь.

Сага (сканд.) — предание.

Самовилы — духи в виде прекрасных девушек с распущенными волосами и крыльями, в белых одеждах. Часто самовила — олицетворение части души, посестра.

Свита — легкое летнее пальто из сукна на подкладке.

Скальд (сканд.) — поэт-песнопевец.

Скок — аллюр лошади: прыжком.

Слейпнир (сканд.) — «скользящий», имя коня бога Одина.

Смаглый — темно-красный до черноты, жаркий (цвет остывающих угольев).

Спожинки — Успенье, 28 (15) августа. На Спожинки в северных губерниях обычно варят пиво.

Столбовые жилища — полуземляночного типа жилища с деревянными стенами из вертикально стоящих бревен.

Стрелище — дальность полета стрелы.

Сырт — возвышенность, водораздел.

Тапио (фин.) — бог-хозяин леса. Тор (сканд.) — бог- громовник.

Травень-месяц — май.

Трясовица — лихорадка, персонифицировалась женским божеством.

Тул — кожаная емкость для хранения и ношения стрел.

Угорье — подошва горы, холма.

Укко (фин.) — бог-громовник.

Уррии — один из исторических вариантов названия венгров. В романе используется для репрезентации Аварского каганата.

Фарман (сканд.) — купец.

Хиитола — восходит к фин. «хийси», т.е. леший. В романе используется для репрезентации называния финских народов славянами и самоназывания финских народов, живущих в симбиозе со славянами.

Хийси — леший.

Хойра — т. е. седая.

Червень-месяц — июль.

Четь — от кельтск. chet, т. е. лес.

Шаньюй — князь, царь у тюрков. Щур — первопредок, охранитель. Ясень битвы — сканд. иносказание: воин.

Вы читаете Чужестранец
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×