— Ник Картер, — спокойно ответил сыщик.
Поведение директора моментально изменилось. Он вскочил, дожал руку гостю и заговорил поспешно:
— Ах! Это вы, мистер Картер! Пожалуйста, сделайте одолжение, спрашивайте, о чем вам угодно! Это такая приятная неожиданность!
— Итак, — начал Картер, — во-первых, очень прошу вас никому не говорить, что я в Чикаго. Видите ли, мое внимание возбуждено вот этой статьей и я…
— Сделайте одолжение, — перебил его директор, видя, что Картер намерен подать ему газету, — спрячьте эту простыню обратно. Я прочел статью еще едучи на службу. Милое начало дня, не правда ли? Я удивлен, что до сих пор мистер Сундерлин еще не телеграфировал нам.
— Так, — догадался сыщик. — Аппарат поставлен вашим обществом и вы ожидаете упреков и требования замены его?
— Да, — кивнул головой директор. — Обвинять нас в чем бы то ни было, конечно, нельзя, потому что аппараты всегда проверяются перед выпуском в продажу. Если их портят преступники, мы уж в этом не виноваты.
— А в бывших до сих пор случаях аппараты оказывались неисправными?
— К сожалению, да, мистер Картер, — вздохнул директор. — Может быть, вам случайно известно, что нам удалось довести наши изделия почти до степени совершенства, благодаря чему аппараты нашей фирмы распространились по всему континенту. Конечно, неисправности неизбежны там, где главным основанием служит электричество. У нас для этого имеется в одном Чикаго около двадцати монтеров, которых мы посылаем к нашим заказчикам по первому требованию для проверки и починки аппаратов. Вполне естественно, что я, прочтя статью о грабеже на вилле мистера Сундерлина и узнав из нее, что наш аппарат снова не оправдал ожиданий, заинтересовался этим и решил расследовать дело. Вы застали меня как раз за просмотром рапортов наших служащих о повреждениях сигнальных аппаратов в ограбленных домах. Во всех случаях повреждение было произведено одинаковым способом: электрические провода оказывались отделенными от звонков аппаратов, которые, конечно, и не могли действовать.
— Все это крайне интересно, — задумчиво произнес Картер. — Не можете ли вы рассказать подробнее, каким способом опытные грабители проделывали это?
— Жаль, что вы не пришли на четверть часа раньше, — заметил директор, — вы застали бы здесь четырех монтеров. По счастливой случайности, мной были командированы для осмотра повреждений, во всех четырех случаях, разные монтеры. Уже из их рапортов видно, что способ порчи совершенно одинаков, а из опросов механиков это стало неопровержимым фактом. Грабители выводили из строя сигнализацию за несколько дней, может быть, даже недель и так, чтобы в решительный момент выключить аппарат одним движением руки.
— Каким образом можно этого достигнуть?
— Штука до смешного простая. Поэтому-то, вероятно, и было так трудно открыть секрет. В том месте, где провод выходит наружу, его перепиливали, но до поры до времени держали концы соединенными, посредством мастерски устроенной смычки. Когда наставало время действовать, смычку удаляли, и действие тока прекращалось.
— Но ведь это мог сделать только человек, хорошо знакомый с расположением дома, — вставил Ник. — Для того, чтобы перепилить провод, надо знать, где именно он выходит наружу, а для этого необходимо знать весь ход проводки.
— Это самое не укладывается и в моей голове, мистер Картер, — пожал плечами директор. — Предположить, что грабитель или грабители перед совершением преступлений бегали по домам и портили дорогостоящие аппараты на глазах хозяев — значит, поверить в безусловную небылицу. Это-то и есть самое непонятное во всех четырех случаях.
— Это, конечно, невозможная вещь, — согласился сыщик. — Подобное предположение следует исключить, несмотря на то, что во всех четырех случаях способ порчи, как вы говорите, совершенно одинаков и наводит на мысль об одном и том же преступнике.
С этими словами Картер встал, прошелся по комнате и, сев снова напротив директора, задумался.
— Жаль, что ваши монтеры уже ушли, — проговорил он наконец. — Знаете что? Я немного смыслю в механике, так как учился этому, полагая, что сыщик должен знать всего понемногу. Дайте мне значок, который должны предъявлять ваши монтеры, и я пойду по виллам, на которых установлен ваш аппарат, под предлогом ревизования работы механиков, и надеюсь, что нападу на следы негодяев.
— Готов вам служить, чем могу, мистер Картер, — любезно отозвался директор и добавил с улыбкой: — А вы знакомы с механикой настолько, чтобы… не испортить наших аппаратов?
— Это уж предоставьте моему благоразумию, — весело рассмеялся сыщик.
Он раскланялся и ушел.
Сев на трамвай, Картер через полчаса добрался до Гайланд-парка, в котором стояли виллы исключительно представителей высшей чикагской аристократии. Между роскошными особняками находился и дом миллионера Армульда.
Величественный мажордом встретил сыщика. Выслушав его заявление о необходимости проконтролировать аппарат, он с гордым, снисходительно-небрежным видом произнес:
— Идите за мной. Я как раз свободен и могу дать сведения, если вам нужно.
— После последней починки, — начал Картер, для которого было очень важно завязать с мажордомом беседу, — аппарат действовал исправно?
— Вполне, — ответил мажордом. — Мистер Армульд приказал мне перед тем как ложиться спать, подвергать его испытанию, и стоило мне повернуть ручку, как он начинал трезвонить. Я до сих пор не могу понять, почему он испортился в день грабежа. Было уже очень поздно или, вернее, очень рано, так как у нас в этот вечер было много гостей, когда я повернул рукоятку с большим трудом вследствие лишней выпивки… Хе-хе! Вы понимаете, конечно, что в такое время охотно пропустишь стаканчик-другой? Ну, а после этого человек засыпает так крепко, что его не разбудишь и пушкой. Очевидно, негодяи знали это, поэтому и забрались именно в эту ночь. Но каким образом им удалось отключить ток и перерезать провода, не произведя трезвона — для меня совершенно непонятно.
— Для нас тоже, — смеясь, проговорил Ник. — Теперь, однако, главное в том, чтобы предупредить возможность повторения подобной истории.
— Что было бы очень приятно и
— Могу себе представить, как вы испугались, — вставил сыщик.
— Ах, если бы только это, — вздохнул мажордом. — Должен вам сказать, мистер, что в то время я посылал ваш проклятый аппарат ко всем чертям. Волнение, полиция в доме, у госпожи обморок за обмороком, а мы страдай. А эти ослы-сыщики поют в один голос, что грабитель либо один из слуг, либо кто-то из нас помогал грабителю. И к тому же еще удовольствие: одна знатная дама стала коситься на меня за то, что я, совершенно впрочем почтительно, заявил ей, что погреб, который мистер Армульд устроил по ее предложению и который открывался посредством простого нажима кнопки из кабинета хозяина, пренепрактичная штука.
— Как? Разве дамы-аристократки занимаются техникой? — спросил Картер, по-видимому, углубленный в рассматривание проводов, но на самом деле, внимательно слушавший болтливого мажордома.
— Да, я уж и сам дивился этому, мистер, — продолжал ничего не подозревавший слуга.
— Это любопытно, — усмехнулся сыщик. — Дама-архитектор! Кто же она такая?