Громаду этих тяжких кораблей,

Которые, на изумленье небу,

Качает море в снежности своей.

И пусть меж этих дальних горизонтов

Морские горы выбросят солдат,

Чтоб корабли, как греческое зданье,

Зажгли пожар, губительный стократ.

СЦЕНА 10-я

Дон Энрике. - Те же.

Дон Энрике

Ты не хотел, властитель, чтобы вышло

Близ Феса наше войско; пожелал,

Чтоб в этом месте высадка свершилась,

Ты место несчастливое избрал:

Сюда идет бесчисленное войско,

Движеньем гонит ветер пред собой,

И возвышает горные вершины

Воинственной растущею толпой.

Супругою уводит Таруданте

Принцессу Феса, он спешит к себе...

Но пусть раскат грохочущего эхо

Об этом громче возвестит тебя.

Дон Альфонсо

Энрике, я нарочно выбрал этот

Заранее намеченный проход:

Я войско Феса вместе с этим войском

Нашел бы, если б там причалил флот.

Теперь же, разделенных, я сумею

Сперва одних, потом других разбить.

И, прежде чем они соединятся,

Вели скорей к оружию трубить.

Дон Энрике

Безвременно сраженье это будет.

Дон Альфонсо

Мой гнев теперь ко всем советам глух,

Пусть мщение нагрянет безотложно,

Я в Африку явлюсь как грозный дух.

Дон Энрике

Смотри, уж ночь, закутанная в тени,

Светило дня сокрыла в бездне вод.

Дон Альфонсо

Мы будем в дымном сумраке сражаться;

Той веры, что в душе моей живет,

Не победить ни времени, ни силе.

Фернандо, если в этот самый час,

Во имя Бога, терпишь ты за веру,

Победа ждет и не обманет нас.

Мне будет честь, ему святая слава.

Дон Энрике

Ты гордостью своею увлечен.

СЦЕНА 11-я

Дон Фернандо. - Те же.

Дон Фернандо (за сценой)

На бой! На бой! Иди вперед, Альфонсо!

Дон Альфонсо

Ты слышишь чей-то крик и зов и стон?

Дон Энрике

Я слышу трубный звук, сигналы к битве

И смутные меж ними голоса.

Дон Альфонсо

Итак, вперед, Энрике. Нет сомненья,

Сегодня нам помогут небеса.

(Появляется инфант Дон Фернандо,

в рыцарской одежде своего ордена

и с зажженным факелом.)

Дон Фернандо

Помогут, да; твою увидя веру,

Они тебе замыслили помочь,

И защитят твое святое дело.

Из рабства я уйду отсюда прочь.

Пример, достойный общего вниманья:

За столько храмов, Бог дает мне храм;

Со светочем, изъятым у Востока,

Я буду озарять дорогу вам,

И с властным войском, царственный Альфонсо,

Войдешь ты в Фес, - пойми, что говорю,

Не для того, чтоб там короноваться,

Но мой закат преобразить в зарю.

(Уходит.)

Дон Энрике

Альфонсо, в том, что вижу, сомневаюсь.

Дон Альфонсо

Я верю в то, что вижу пред собой,

И если речь идет о славе Бога,

Скажи: 'Победа', - говоря: 'На бой'.

(Уходят.)

СЦЕНА 12-я

Внутренняя часть стен Феса.

Царь и Селин; в вышине Дон Хуан с одним пленником,

и гроб, в котором, по-видимому, находится Инфант.

Дон Хуан

Тиран, ты можешь услаждаться,

Что варварски ты уничтожил

Жизнь превосходнейшую.

Царь

Кто ты?

Дон Хуан

Хотя бы ты убил меня,

Я тот, кто будет при Фернандо,

И если б даже от печали

Померк мой ум, я в самой смерти,

Как верный пес, пойду за ним.

Царь

Вот, христиане, образец вам,

Он возвестит векам грядущим

О том, что суд мой справедливый

Неукоснительно суров;

Жестоким да не назовется

Отмщение за оскорбленье

Особ высоких царской крови.

Теперь, Альфонсо, приходи,

Будь вызывающе-надменным,

Освободи его из рабства,

И пусть я потерял надежду,

Что будет Сеута моей,

Но так как ты притом утратил

Надежду получить Фернандо,

Я ныне услаждаюсь, видя,

Что в тесной замкнут он тюрьме.

И мертвый не освободится

Он от моей суровой кары,

Пусть будет он на посмеянье

Пред всеми выставлен теперь.

Дон Хуан

Получишь скоро воздаянье:

Уже над морем и над сушей

Отсюда вижу я знамена

Сюда идущих христиан.

Царь

Взойдем на вышку и посмотрим,

Что происходит за стенами,

Какие новые готовит

События закон судьбы.

Дон Хуан

Я вижу траурные знаки,

Влачатся горестно знамена,

Вы читаете Стойкий принц
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату