Громаду этих тяжких кораблей,
Которые, на изумленье небу,
Качает море в снежности своей.
И пусть меж этих дальних горизонтов
Морские горы выбросят солдат,
Чтоб корабли, как греческое зданье,
Зажгли пожар, губительный стократ.
СЦЕНА 10-я
Дон Энрике. - Те же.
Дон Энрике
Ты не хотел, властитель, чтобы вышло
Близ Феса наше войско; пожелал,
Чтоб в этом месте высадка свершилась,
Ты место несчастливое избрал:
Сюда идет бесчисленное войско,
Движеньем гонит ветер пред собой,
И возвышает горные вершины
Воинственной растущею толпой.
Супругою уводит Таруданте
Принцессу Феса, он спешит к себе...
Но пусть раскат грохочущего эхо
Об этом громче возвестит тебя.
Дон Альфонсо
Энрике, я нарочно выбрал этот
Заранее намеченный проход:
Я войско Феса вместе с этим войском
Нашел бы, если б там причалил флот.
Теперь же, разделенных, я сумею
Сперва одних, потом других разбить.
И, прежде чем они соединятся,
Вели скорей к оружию трубить.
Дон Энрике
Безвременно сраженье это будет.
Дон Альфонсо
Мой гнев теперь ко всем советам глух,
Пусть мщение нагрянет безотложно,
Я в Африку явлюсь как грозный дух.
Дон Энрике
Смотри, уж ночь, закутанная в тени,
Светило дня сокрыла в бездне вод.
Дон Альфонсо
Мы будем в дымном сумраке сражаться;
Той веры, что в душе моей живет,
Не победить ни времени, ни силе.
Фернандо, если в этот самый час,
Во имя Бога, терпишь ты за веру,
Победа ждет и не обманет нас.
Мне будет честь, ему святая слава.
Дон Энрике
Ты гордостью своею увлечен.
СЦЕНА 11-я
Дон Фернандо. - Те же.
Дон Фернандо (за сценой)
На бой! На бой! Иди вперед, Альфонсо!
Дон Альфонсо
Ты слышишь чей-то крик и зов и стон?
Дон Энрике
Я слышу трубный звук, сигналы к битве
И смутные меж ними голоса.
Дон Альфонсо
Итак, вперед, Энрике. Нет сомненья,
Сегодня нам помогут небеса.
(Появляется инфант Дон Фернандо,
в рыцарской одежде своего ордена
и с зажженным факелом.)
Дон Фернандо
Помогут, да; твою увидя веру,
Они тебе замыслили помочь,
И защитят твое святое дело.
Из рабства я уйду отсюда прочь.
Пример, достойный общего вниманья:
За столько храмов, Бог дает мне храм;
Со светочем, изъятым у Востока,
Я буду озарять дорогу вам,
И с властным войском, царственный Альфонсо,
Войдешь ты в Фес, - пойми, что говорю,
Не для того, чтоб там короноваться,
Но мой закат преобразить в зарю.
(Уходит.)
Дон Энрике
Альфонсо, в том, что вижу, сомневаюсь.
Дон Альфонсо
Я верю в то, что вижу пред собой,
И если речь идет о славе Бога,
Скажи: 'Победа', - говоря: 'На бой'.
(Уходят.)
СЦЕНА 12-я
Внутренняя часть стен Феса.
Царь и Селин; в вышине Дон Хуан с одним пленником,
и гроб, в котором, по-видимому, находится Инфант.
Дон Хуан
Тиран, ты можешь услаждаться,
Что варварски ты уничтожил
Жизнь превосходнейшую.
Царь
Кто ты?
Дон Хуан
Хотя бы ты убил меня,
Я тот, кто будет при Фернандо,
И если б даже от печали
Померк мой ум, я в самой смерти,
Как верный пес, пойду за ним.
Царь
Вот, христиане, образец вам,
Он возвестит векам грядущим
О том, что суд мой справедливый
Неукоснительно суров;
Жестоким да не назовется
Отмщение за оскорбленье
Особ высоких царской крови.
Теперь, Альфонсо, приходи,
Будь вызывающе-надменным,
Освободи его из рабства,
И пусть я потерял надежду,
Что будет Сеута моей,
Но так как ты притом утратил
Надежду получить Фернандо,
Я ныне услаждаюсь, видя,
Что в тесной замкнут он тюрьме.
И мертвый не освободится
Он от моей суровой кары,
Пусть будет он на посмеянье
Пред всеми выставлен теперь.
Дон Хуан
Получишь скоро воздаянье:
Уже над морем и над сушей
Отсюда вижу я знамена
Сюда идущих христиан.
Царь
Взойдем на вышку и посмотрим,
Что происходит за стенами,
Какие новые готовит
События закон судьбы.
Дон Хуан
Я вижу траурные знаки,
Влачатся горестно знамена,