чтобы мешкать, не оставалось. Пара снимков игрушек и детской одежды, разложенной в шкафах (все шикарное, купленное, по-видимому, в каком-то дорогом магазине), пара фотографий вида из окна – и минимум материала для репортажа собран.
В коридоре послышались шаги, и она поспешно сунула фотоаппарат в сумочку. В комнату вошел Сальваторе.
– У синьорины какие-нибудь проблемы? – поинтересовался он при виде Мэри, стоявшей у распахнутого настежь гардероба.
– Я сменила ребенку белье в кроватке, – не растерялась девушка.
– Синьор Поттер желает поговорить с вами в кабинете. Вы можете не беспокоиться, я присмотрю за девочкой.
Сальваторе опустился в кресло, стоявшее посредине детской и, откинув голову, погрузился в дремоту. Впрочем, может быть, он просто притворялся, исподтишка наблюдая за нею.
Мэри это совсем не понравилось, но спорить не приходилось. Впрочем, подумала она, прежде чем отправляться на решающую беседу с хозяином, можно попытаться разговорить его работника.
– Скажите, мистер Поттер успел все это купить за те несколько дней, что прошли со времени аварии, или заранее предполагалось, что Мона приедет к нему в дом?
Старик даже не шевельнулся. Мэри повторила свой вопрос. Тогда он приподнял веки и чуть пожал плечами:
– Ничем не могу вам помочь, синьорина.
Не могу или не хочу? – раздраженно подумала девушка и, распахнув дверь в отведенную ей комнату, остолбенела от неожиданности. Белоснежный ковер на полу, бирюзового цвета атласное покрывало на огромной кровати, полог на четырех точеных столбиках придавали спальне пышный, если не сказать вычурный, вид. Через приоткрытую дверь можно было различить мраморную облицовку ванной комнаты. Из огромных распахнутых двустворчатых окон открывалась сказочная панорама сверкающего под полуденным солнцем Адриатического моря.
– У мистера Поттера вся прислуга живет в таких королевских условиях? – потрясенно спросила Мэри, оборачиваясь к Сальваторе.
– Хозяин до сих пор обходился без прислуги, – коверкая английский, сказал Сальваторе. – То, что синьорина видит, это комната для гостей.
– Ага, тогда все понятно, – чуть успокоилась Мэри и, заговорщически улыбнувшись, поинтересовалась вполголоса: – Вероятно, именно здесь останавливается во время своих приездов бедная мисс Моури?
Сальваторе резко встал и многозначительно посмотрел на настенные часы.
– Дом очень большой, и синьорина сама это вскоре увидит. Я бы хотел заметить, однако, что синьор Поттер не любит, когда его заставляют ждать.
Мэри досадливо закусила губку и отвернулась, поняв, что от старика ей больше ничего не добиться.
– Я с дороги, и мне надо освежиться, – категорично объявила она. – Надеюсь, мистер Поттер простит мне эту маленькую задержку?
И Мэри прошла в спальню, закрыв за собой дверь. В ванной она открыла на полную мощность краны, надеясь, что шум воды заглушит щелканье фотоаппарата, и быстро сняла на пленку все, что можно было успеть за эти отвоеванные минуты.
По крайней мере, теперь она сможет швырнуть на стол перед Полом пачку фотографий, с удовлетворением подумала девушка, пряча в сумочку камеру и выключая воду. Если ей дадут возможность сказать хотя бы пару слов, она попытается спровоцировать Ирвина Поттера на пару-другую неосторожных высказываний, тогда можно будет покинуть этот роскошный дом и его нелюдимых обитателей, пока не явилась настоящая нянька.
Бросив взгляд в зеркало, Мэри сделала недовольную гримаску. Мона, разыгравшись, растрепала ей прическу. Не долго думая, девушка распустила волосы и быстренько пробежалась по волнистым прядям массажной щеткой.
Это совсем другое дело! – с удовлетворением подумала она, помахав рукой симпатичной блондинке, которая с чуть нервной улыбкой глядела на нее из зеркала. Что нам после этого какой-то Ирвин Поттер? Да мы его в два счета обставим!
Грозный голос разъяренного хозяина Мэри услышала, как только вышла из детской, и чем ниже по ступенькам она спускалась, тем больше таяла ее уверенность в успехе предстоящей беседы.
– Если я не ошибаюсь, агентство гарантировало предоставление услуг в самые кратчайшие сроки! – гремел Поттер.
Кто, интересно знать, до такой степени вывел его из себя? – нервничая все больше и больше, подумала Мэри. Деликатно постучавшись и не получив ответа, она вошла в кабинет, профессиональным взглядом отмечая каждую деталь, которая могла пригодиться при подготовке материала для газеты.
Ирвин Поттер восседал за громадным письменным столом. Справа от него располагалась пишущая машинка и телефон, слева – автоматическая кофеварка. Стены были заставлены книжными полками, а окна прикрыты жалюзи.
Хозяин не сразу заметил ее. Взъерошив волосы, он напряженно прислушивался к голосу на другом конце провода. Выражение его лица было таким недобрым, что Мэри невольно поежилась. Она бы не хотела оказаться на месте невидимого собеседника Поттера, и ей подумалось, что чем скорее она покинет эти стены, тем лучше.
– Ничего хорошего я не вижу, – снова взорвался Поттер. – Я плачу деньги и вправе требовать от вас, чтобы вы в свою очередь… – Увидев в дверном проеме Мэри, Поттер замолк на середине фразы, и глаза его с неприкрытым интересом остановились на девушке. Она, по-видимому, произвела на него впечатление. – Хорошо, переговорим об этом позже. Я вам позвоню! – резко сказал он и бросил трубку.
– Какие-то проблемы? – невинно поинтересовалась Мэри, по-прежнему стоя в дверях.
– Ничего такого, что нельзя было бы уладить, – недружелюбно отозвался Поттер, и выражение его лица так переменилось, что Мэри усомнилась: неужели этот самый человек рассматривал ее минуту назад с таким жадным интересом? – Вы совершенно по-иному выглядите, – перебирая какие-то бумаги на столе, буркнул он.
– По-иному? – не поняла Мэри.
– Ваши волосы! – почти как обвинение бросил он. – Вы их распустили.
– Мона растрепала прическу, и у меня не было времени привести себя в порядок, – неуверенно заметила она.
– Ладно, мы отвлеклись, – с досадой в голосе сказал Поттер и коротким деловым жестом указал ей на кресло. – Садитесь.
Мэри послушно уселась напротив письменного стола и расправила складки платья на коленях. Она ощущала себя провинившейся школьницей, которую вызвали для разноса к директору школы, и это чувство беспомощности ее злило.
Поттер побарабанил пальцами по столу, не спуская цепких глаз с девушки.
Тоже мне набоб выискался, раздраженно подумала она. Рассматривает, как муху-дрозофилу под микроскопом.
– Итак, – неожиданно заговорил Поттер, – вы и есть мисс Мэри Одри Брэйдли, няня?
Мэри почувствовала, как от страха у нее похолодели руки. Ей захотелось спрятаться от пронизывающего взгляда Поттера под стол или провалиться сквозь землю.
– Умение печатать на машинке входит в число ваших достоинств? – бесцеремонно рассматривая ее, спросил он.
– О да! – встрепенулась она, обрадовавшись, что хотя бы на этот раз может сказать ему чистую правду.
– Отлично, отлично! – с удовлетворенной улыбкой протянул Поттер и откинулся в кресле. – У меня появились некоторые проблемы с секретарем. К сожалению, он оказался неаккуратным и недобросовестным человеком. Завтра утром мне надо сдавать в издательство книгу, и я позарез нуждаюсь в помощнике, который сможет быстро печатать то, что я буду ему диктовать.