[6]
Колледж (англ.).
[7]
Имеются в виду грибы-галлюциногены и кактус пейоте, из которого добывают алкалоид, также обладающий галлюциногенным действием.
[8]
Спальный мешок (англ.).
[9]
Викунья Макенна — улица в Сантьяго; «Фуэнте алемана» («Немецкий фонтан») —фонтан с бронзовой скульптурной композицией, подаренный городу немецкой общиной в начале XX в. По соседству много кафе и ресторанчиков средней руки.
[10]
Революционные вооруженные силы Колумбии — повстанческая организация.
[11]
Революционная армия народа — мексиканская повстанческая организация.
[12]
Речь идет о продукции мануфактуры, основанной в 1743 г. в Каподимонте. Особым своеобразием отличается фарфоровая пластика Каподимонте: фигурки мифических существ, персонажи комедии дель Арте и т. п.
[13]
Здесь: знатное происхождение (англ.).
[14]
Если рай на земле существует, то он здесь, здесь, здесь (англ.).
[15]
«Бхагават—гита» («Божественная песнь») — религиозно-философская поэма, входящая в состав «Махабхараты», древнеиндийского эпоса.
[16]
Спагетти по-карбонарски (ит.).
[17]
Леон Фелипе Камино-и-Галисиа (1884—1968) — испанский поэт.
[18]
Карпаччо (ит.) — ломтики сырого мяса с оливковым маслом и сыром пармезан.
[19]
1 Поверь мне (англ.).
[20]
Тирамиссу (итп.) — сладкий пирог с прослойками из легкого крема с сыром.
[21]
Малколм Лаури (1909—1957)—канадский писатель.
[22]
Ригоберта Менчу (р. 1959)— гватемальская общественная деятельница, лауреат Нобелевской премии мира (1992).
[23]
Октавио Пас (р. 1914)—мексиканский писатель, лауреат Нобелевской премии (1990).
[24]
Йозеф Рот (1894—1939)—австрийский писатель.
[25]
Дульсе — сладкий хлеб (исп.), приготовленный с добавлением меда. Издавна используется в ритуалах.
[26]
Сьерра-Мадре — горный хребет в Мексике.
[27]
«Синий крест»—сеть ветеринарных клиник.
[28]