Брентвуде. Например, выписывал жалованье людям, которых он на самом деле не нанимал.
Синклер кивнул:
– Да, возможно. А что с моими светскими обязательствами на ближайшие несколько дней? Что- нибудь может удержать меня от этой поездки?
Куинси хотела ответить, но тут раздался стук в дверь, и на пороге появился Харпер.
– Милорд, к вам лорд Палмер и сэр Ли...
– Синклер, дружище, я ужасно рад тебя видеть, – объявил Палмер, выходя из-за спины дворецкого. Следом за Палмером в библиотеку вошел Лиланд.
– Я тоже рад, – сказал Синклер. – Правда, прошло всего несколько часов после нашей последней встречи, – добавил он с улыбкой.
– Надеюсь, мы вам не помешали, – пробормотал Лиланд, усаживаясь в кресло.
– Я вернусь через некоторое время, милорд, – сказала Куинси, направляясь к двери.
– Нет, останьтесь, – остановил ее Синклер. – Нам с вами еще нужно просмотреть те счета. Они у вас уже готовы?
Куинси отрицательно покачала головой и вернулась за свой стол.
– Я же говорил тебе, что не следует приходить так рано, – сказал Лиланд, повернувшись к Палмеру.
– Не беспокойтесь, – снова улыбнулся Синклер. – Заниматься бумагами – это все равно, что проглотить живую жабу. Уверяю вас, я с удовольствием сделаю перерыв. Ну, так что же привело вас ко мне?
Палмер уселся поудобнее и сказал:
– Я приглядел на «Таттерсоллз» одну кобылку и хотел узнать твое мнение о ней.
Синклер кивнул, и друзья заговорили о лошадях. Минут через десять снова раздался стук в дверь, и вошла миссис Хаммонд с чайным подносом, а следом за ней появилась леди Синклер. Мужчины тут же вскочили и поздоровались с матерью друга. Леди Синклер села и стала разливать чай.
– Лорд Палмер, вы в последнее время прекрасно выглядите, – сказала она, подавая ему чашку.
– Благодарю вас, миледи, – ответил Палмер. – Вы необычайно любезны.
Леди Синклер повернулась к сыну:
– Думаю, женитьба пошла ему на пользу. Ты не согласен, а, Бенджамин?
Синклер едва, не поперхнулся чаем. Куинси уткнулась в гроссбух, но граф успел заметить ее улыбку.
– Сэр Лиланд... – Графиня взглянула на него с улыбкой. – Как ваша матушка? Я еще не видела ее с тех пор, как у вас поселились гости. – Синклеру показалось, что его мать в этот момент украдкой подмигнула Куинси.
– Мама прекрасно себя чувствует, – ответил Лиланд. – Ей, похоже, очень нравится иметь в доме... э-э... гостей.
– Она все еще подумывает о том, чтобы сдать гостиную на первом этаже в задней части дома?
– Полагаю, да. У нас уже трое квартирантов, но мама считает, что есть место для новых.
– Я знаю человека, которому нужна квартира в приличном районе и без необходимости подниматься по лестнице.
– Правда? И кто же это?
– Мистер Куинси.
Синклер с удивлением посмотрел на мать. Неужели она действительно хотела, чтобы Куинси поселилась в доме Лиланда?
– Ваша бабушка сломала ногу, разве не так, мистер Куинси? – продолжала леди Синклер. – И квартира на первом этаже будет вам очень кстати.
– Да, но...
– Думаю, мама не станет возражать, – сказал Лиланд. – Может, устроим вашу встречу с ней сегодня вечером?
Куинси хотела отказаться, но тут леди Синклер воскликнула:
– О, это замечательная идея!
Куинси сделала глубокий вдох и пробормотала:
– Что ж, пожалуй, это мне подходит.
«Куинси, живущая под одной крышей с Лиландом? – нахмурившись, подумал Синклер. – Но сможет ли она изображать мужчину настолько правдоподобно, чтобы не выдать себя? Ей ведь постоянно придется оставаться «в роли»... К тому же мать Лиланда, леди Фицуотер, может что-нибудь заподозрить. Говорят, женщины иногда замечают такие вещи, которых не замечают мужчины».
К счастью, дом Лиланда находился в приличном районе, и Куинси была бы там в большей безопасности, чем в тех трущобах, в которых жила сейчас ее семья. При мысли об этом Синклер успокоился, но уже в следующее мгновение снова нахмурился. Он вдруг сообразил, что Куинси ни в коем случае не следовало сопровождать его в поместье. Ведь если их секрет раскроют, то ее репутация погибнет, а он, Синклер, не мог этого допустить.
Глава 12
– Еще одна свадьба у слуг, – объявил граф в тот же день. Ворвавшись в комнату, он плюхнулся на диван и закинул ноги на стоявший рядом стул.
Куинси отложила почту:
– Кто же на этот раз?
– Таннер и Ирен. Очевидно, Таннер недавно узнал, что является наследником фермы, а нынешний владелец, его дальний родственник, в очень плохом состоянии. И, конечно же, Таннер решил, что ему нужна жена, чтобы помогала вести хозяйство на ферме. Ирен, как выяснилось, пришла к нам уже беременной, и она очень переживала из-за того, что у ее ребенка не будет отца. Они уехали сегодня утром, не оставив даже записки.
– Могли бы и оставить, – заметила Куинси.
Синклер пожал плечами:
– Да, наверное... Скажите, Куинси, я похож на сваху? – спросил он неожиданно. – Видите ли, мать утверждает, что все это – моя вина. А слуги сейчас говорят о новом разделении обязанностей. – Граф тяжело вздохнул.
– Милорд, я не думаю, что это вы заставили Ирен и Таннера пожениться, – сказала Куинси с улыбкой.
– Я тоже так думаю. – Синклер поднялся с дивана и уселся в свое любимое кожаное кресло у стола. – Вы, конечно, понимаете, что нам придется найти им замену. – Он со стоном запустил пальцы в волосы. – Возможно, понадобится несколько дней или даже недель, чтобы найти подходящих слуг. Так что поездку в Брентвуд придется отложить.
Куинси молча кивнула и, пытаясь скрыть свое разочарование, раскрыла гроссбух. Впрочем, не исключено, что отмена поездки – это даже к лучшему. Слишком уж ей нравилось оставаться с Синклером наедине... А вчера вечером, когда он держал ее на коленях, она едва не поцеловала его.
Тут граф вдруг приподнялся и, протянув руку, закрыл лежавшую перед ней книгу.
– Лучше поезжайте сейчас на встречу с матерью Лиланда. Если вас обеих удовлетворят условия, возьмите завтрашний день и выходные для переезда. Думаю, вашей бабушке будет там гораздо удобнее.
– Да, несомненно, – сказала Куинси, вставая. – Благодарю вас, милорд.
– Не за что благодарить, – пробормотал Синклер, глядя в пространство.
Куинси уже направлялась домой, когда мимо нее вдруг пролетел сапог, а затем раздался зычный мужской голос:
– Убирайся отсюда!