В дверях дома стоял рослый мужчина – очевидно, домовладелец, – а всхлипывающая девушка пыталась схватить его за руку.
– Мы заплатим аренду к понедельнику, клянусь вам! – закричала она.
– Убирайся! – прорычал разъяренный домовладелец и принялся выбрасывать на улицу вещи. Девушка снова попыталась схватить его за руку, но он оттолкнул ее, и она, не удержавшись на ногах, упала на тротуар.
– Как ты смеешь так обращаться с моей сестрой?! – закричал молодой человек, появившийся на пороге.
– А кто меня остановит? Может быть, ты? – Домовладелец презрительно фыркнул. – Убирайся и ты, жалкий калека! – Домовладелец столкнул его со ступенек и бросил ему вслед второй сапог.
Молодой человек поднялся на ноги и, схватив лежавшую рядом длинную палку, направился к двери. Но хозяин, выбросив на улицу еще и деревянный ящик с посудой, захлопнул дверь прямо перед носом юноши.
– Джек, что же нам делать? – Девушка снова всхлипнула.
– О, куколка, не плачь. Я не могу смотреть, как ты плачешь. – Юноша, как-то странно прихрамывая, спустился со ступеней и обнял сестру.
Только сейчас Куинси поняла, почему молодой человек хромал. Его левая нога заканчивалась чуть ниже бедра, и он передвигался, опираясь на костыль, который она сначала приняла за палку.
– Я полагаю, это ваше. – Куинси подошла к ним и протянула юноше сапог.
Брат с сестрой в испуге переглянулись. Они были почти одного роста и оба с черными волосами и синими глазами. «Наверняка близнецы», – подумала Куинси.
– Спасибо, – сказал молодой человек, взяв сапог. Бросив его в стоявший рядом ящик, он принялся собирать остальные вещи.
– Я Куинси. – Джозефина протянула девушке руку. – А я Джилл, – ответила та.
– Джилл?[2] – Куинси невольно улыбнулась.
– Да, именно так. – Джилл тоже улыбнулась. – Видите ли, отец был изрядно навеселе, когда мы родились, а мама была слишком измучена, чтобы возражать.
– Скажите, а вы сумеете найти другое жилье? – спросила Куинси.
– У нас все будет в порядке, – ответил Джек. Он поставил рядом с сестрой шаткий стул. – Садись, милая.
– Простите, я не хотел вас обидеть, – проговорила Куинси. – Но возможно, я смогу помочь вам. Скажите, что вы умеете делать?
– Мы работали у модистки, – сказала Джилл. – Джек доставлял заказы, а я шила. Но в прошлом месяце она вернулась во Францию, и с тех пор мы так и не смогли найти работу.
– Не хотите ли вы стать горничной? – Куинси посмотрела на Джилл. – А вы, Джек, могли бы стать слугой?
– Да Бог с вами, – проворчал молодой человек, – кто же меня возьмет?
– Поверьте, возьмут. Вы подождете здесь? – Не дожидаясь ответа, Куинси побежала к дому Синклера.
Граф все еще сидел в библиотеке, уставившись в лежащую на столе книгу.
– Возможно, я нашла решение вашей проблемы, – выпалила Куинси, вбегая в комнату.
– Вы о чем?
– Я нашла вам слуг. Они ждут в нескольких кварталах отсюда. Желаете взглянуть?
– Что ж, пожалуй, – произнес граф, выходя из комнаты следом за Куинси.
Они остановились метрах в двадцати от близнецов, чтобы те их не слышали.
– Неужели вы хотите взять таких слуг? – Синклер с удивлением посмотрел на Куинси. – Скажите, где вы видели одноногого слугу?
– А почему вы думаете, что слуга обязательно должен быть на двух ногах?
Граф невольно рассмеялся, и Куинси добавила:
– Вы еще, не видели, как он передвигается. Держу пари, Томпсону было бы трудно угнаться за ним. – Она закричала: – Джек, вы не подойдете к нам? Пожалуйста!
Джек взглянул на сестру, и они вместе направились к Куинси и графу.
– Обратите внимание, как хорошо сшита его одежда. Его сестра швея. Ее зовут Джилл.
– Джек и Джилл? – Синклер усмехнулся. – А вы уверены, что они настоящие брат и сестра? Я не хочу, чтобы под моей крышей крутили шашни.
– Поверьте, они действительно близнецы. Разве вы не видите?
– Да, пожалуй, – кивнул граф. – Я лорд Синклер, – сказал он, когда брат с сестрой приблизились. – Мой секретарь сообщил мне, что вам нужна работа. Так случилось, что мне требуются... – Он взглянул на Куинси и снова кивнул. – Есть два места. Вы заинтересованы?
– Да, милорд, – ответили близнецы в один голос.
– Тогда договорились, – сказал Синклер. – Через несколько минут я пришлю кучера с повозкой, чтобы вы могли забрать свои вещи. О деталях вы сможете узнать у моего дворецкого.
– Спасибо, милорд, – ответили близнецы. Джилл присела в реверансе, а Джек поклонился.
– Я ужасно рада, что вы согласились, милорд, – сказала Куинси, когда они возвращались к дому графа.
– Разумеется, согласился, – проворчал Синклер. – Вы ведь меня заставили.
Ближе к вечеру Куинси встретилась с леди Фицуотер, и та объявила, что с удовольствием сдаст комнату, причем плата за аренду была вполне разумной. Расставшись с матерью сэра Лиланда, Куинси поспешила домой: ей не терпелось поделиться хорошими новостями с бабушкой и сестрой.
– Я знаю, мама, но ведь нигде не сказано, что слуга, обязан иметь две ноги, – с улыбкой произнес граф, стоя в гостиной перед матерью.
Леди Синклер рассмеялась:
– Что ж, Бенджамин, согласна. А его сестра Джилл – она опытная швея, не так ли? В таком случае было бы глупо заставлять ее выбивать матрасы и вытирать пыль. Возможно, горничным понадобятся новые платья, да и мне надо кое-что сшить... Интересно, может быть, со временем я смогу открыть вместе с ней собственное ателье?
Тут Синклер откланялся и направился в библиотеку.
Куинси за столом не было, так как он накануне предоставил ей день для переезда. А потом – еще два выходных. Следовательно, они увидятся только через три дня.
Усевшись за стол, Синклер передвинул несколько костяшек на счетах, потом вернул их на место и тяжко вздохнул: ему вдруг стало невыносимо одиноко. Немного помедлив, он вызвал Харпера и приказал оседлать вороную кобылу. Двадцать минут спустя граф остановился у дома Куинси и, протянув шиллинг уличному мальчишке, пообещал ему еще полкроны, если он к его возвращению не исчезнет вместе с лошадью.
Поднимаясь по лестнице, граф увидел Мелинду с корзиной в руке.
– О... я не могу на это смотреть, Джо! – воскликнула девушка. – Вы уронили ее?
– Нет-нет, не уронили, – раздался откуда-то сверху голос Куинси, – Если бы уронили, ты бы услышала грохот. Эй, осторожнее, Хуберт! Мелинда, открой наверху дверь.
Поднявшись повыше, Синклер увидел Куинси и какого-то молодого человека, несших на руках бабушку Куинси.
– Могу я помочь? – спросил Синклер.
Юноша в изумлении уставился на графа – и едва не уронил пожилую женщину. К счастью, Синклер вовремя ее подхватил и с улыбкой взглянул на Куинси. Она наклонилась и, подняв с пола костыли, проговорила:
– Бабушка, это лорд Синклер.
– О... вы хозяин моего внука? – Миссис Куинси расплылась в улыбке. – Рада познакомиться, милорд.
– Я тоже рад, – кивнул граф. – Что ж, пойдемте? – добавил он, заметив, что внизу лестницы уже начали собираться любопытные.