Он взял девушку за ту руку, которую поцеловал Барретт.
- Не волнуйся, Хелена. Барретт не причинит вреда мне.., и тебе тоже.
- Но вы оба здесь, а в таком маленьком городке вы будете сталкиваться постоянно.
Джексон пожал плечами, подозвал официанта и оплатил счет. Взявшись за руки, они вышли из ресторана и направились к берегу.
- Это неважно. У нас с Барреттом совершенно разные интересы.
- А какие интересы у тебя?
- Я приехал сюда не для того, чтобы соревноваться с ним, если ты это имеешь в виду. Как только мое дело будет закончено, я уеду. Я не привык задерживаться. Я добиваюсь своей цели и исчезаю.
Джексон произнес эти слова так, словно повторял их десятки раз. Хелена не сомневалась, что он говорил это.., когда сближался с очередной женщиной. Неужели он пытается ее отпугнуть? Впрочем, ей предупреждения не нужны. Теперь она несет ответственность за новую жизнь и не может позволить себе безответственные поступки. К тому же целая куча предостережений вертелась у нее в голове с тех пор, как прошлым утром она увидела полуголого, заспанного Джексона, стоящего в лучах солнца. Хотелось бы ей знать, сколько женщин, просыпаясь, убирали с его глаз эти черные шелковистые волосы и дарили самые многообещающие поцелуи, получая в ответ его смущенный взгляд. Наверное, слишком много. Хорошо еще, что она не войдет в их число.
Хелена попыталась улыбнуться, когда Джексон усадил ее на гладкую каменную глыбу.
- Значит, ты делаешь свое дело, а затем берешься за следующее? И таким образом ты добился успеха?
Он развел руками в знак согласия.
- Это такая морока - найти подходящий товар для каждого покупателя. Все началось со знакомства с человеком, который искал картину для своего дома, а затем я повстречал художника, желающего написать в причудливой манере портрет своей лошади, победившей на скачках в Кентукки. Иногда это похоже на азартную игру. Разве ты не испытываешь нечто подобное, когда изобретаешь новый рецепт и находишь нужные составляющие?
- Ты прав, - согласилась Хелена, поняв, что Джексону свойствен тот же охотничий азарт, что и ей. - Но при чем тут Барретт? По-моему, он обожает над тобой издеваться.
Джексон резко выдохнул, глядя на волны.
- Барретт вроде комара над ухом, - сказал он наконец. - Вечный источник раздражения. Да, он мой соперник и не последний в нашем деле. Он умудряется достать все, что обещал, но не более того. Вкусы покупателей быстро меняются. К тому же он часто берется за такие дела, в которые я не ввязываюсь, так что при всем нашем соперничестве мы не наступаем друг другу на пятки. Ты не должна беспокоиться о Барретте.
Казалось, его последние слова имели особый смысл, и у девушки сложилось впечатление, что речь шла не только о бизнесе. Когда Джексон торопливо сменил тему и похвалил ее выбор ресторана, Хелена окончательно убедилась, что он пытается ее оттолкнуть.
- Расскажи мне вон о том человеке, - попросил он, указав кивком на пожилого мужчину за крайним столиком ресторана. Старик сидел в одиночестве, поглощая одну чашку кофе за другой.
- Значит, так мы и будем действовать? - усмехнулась Хелена. - Я стану медленно и неторопливо знакомить тебя со всеми обитателями Бухты Слоана?
- Придется нам пошевеливаться, - ответил Джексон, - а не то, пока мы управимся, у меня вырастет такая же длинная и седая борода, как у него. Нет, мы будем устраивать небольшие вечеринки, но иногда можно и по одному с людьми знакомиться, если случай выпадет. Тебя это устраивает?
- Ты же начальник, - ответила Хелена.
- Но я у тебя в руках, - возразил Джексон. По ее телу пробежали мурашки.
- Что ж, тогда начнем, - сказала она. - Это Эллиот Вудфорд. Он был моряком, затем преподавал в школе, а после выхода на пенсию возглавил местный исторический музей. Он вдовец. И очень добрый человек. Женщины в городе его обожают, но он говорит, что никогда больше не женится. Его сердце умерло вместе с его женой.
- Звучит довольно грустно. Хелена покачала головой.
- Нет. Он счастлив, никогда не сидит без дела и утешается мыслью, что жена ждет его на небесах.
- Похоже, моя помощь ему не нужна.
- Думаю, да, но это вовсе не означает, что тебе не стоит знакомиться с ним. По-моему, вы очень друг другу понравитесь. У вас много общего.
- Потому что мы оба одиноки?
- Возможно, а еще потому, что вы знаете, чего хотите от жизни. Вы оба.., определились.
- А разве ты не знаешь, чего хочешь? Хелена смотрела на Джексона в течение нескольких секунд.
- Знаю. Я хочу жить здесь, кормить людей, писать поваренные книги и растить ребенка. А раз уж речь зашла об этом, я ведь тоже одинока.
- Это ненадолго, - заметил Джексон, взглянув на ее живот.
- Да уж.
- Может, ты захочешь найти человека, который помог бы тебе воспитать ребенка. Ты можешь передумать и найти себе мужчину.
- Я.., я не согласна. Нет, - торопливо возразила она.
Чувствуя себя неуютно под вопросительным взглядом Джексона, Хелена понадеялась, что ее слова окажутся правдой. Ведь пока он единственный из мужчин проявляет к ней хоть какой-то интерес.
Глава 4
'Как глупо было советовать Хелене, чтобы она нашла себе мужчину', размышлял Джексон, лежа на кровати и вспоминая события дня. Девушка заметно расстроилась по его вине. У него нет никакого права вмешиваться в ее личную жизнь.
Но Джексон прекрасно понимал причину своих слов. Хелена сидела рядом с ним, прекрасная как ангел. В ее голосе звучали восхищение и нежная привязанность к старику, о котором она рассказывала. От нее исходило ощущение чистоты. А Барретт непременно попытается ее завоевать.
Джексон знал это наверняка.
Даже если сейчас она предпочитает обходиться без мужчины, Барретт все равно заморочит ей голову. Он умеет быть очаровательным, когда захочет. Он, словно хамелеон, способен принимать любое обличье. Джексон убедился в этом на примере собственной жены. Ему казалось, что Барретт временами даже сам начинает верить в свою искренность.
Этот человек может преследовать Хелену с той же одержимостью, с какой Джексон пытается ее защитить. И это еще сильнее осложнит их с Хеленой деловое общение.
Джексону уже приходилось отдергивать руку, тянущуюся к ее шелковистым волосам. Он с трудом удерживался, чтобы не поддержать Хелену под локоток, когда она шла через комнату. Если ему придется проводить с ней больше времени, чтобы оградить от Барретта, каждый раз при виде Хелены у него будет возникать желание ее обнять.
Поэтому Джексон и сделал такое замечание. Он хотел напомнить себе, что им предстоит расстаться.
Но это не мешает ему мечтать о ее поцелуе.
Честно говоря, он ничем не лучше Барретта.
Это было первое, о чем подумал Джексон, очнувшись от звука дверного звонка. Он побрел на кухню и застал там Хелену, лихорадочно перемешивающую что-то на сковородке. Она буквально подпрыгивала от нетерпения, разрываясь между желанием открыть дверь и боязнью сжечь его завтрак. А женщинам в ее положении нервничать вредно.