— Генри?

— Да, наш привратник, — объяснила Лола. — Он сказал мне об этом, когда я выводила гулять Спайка.

— Понятно. — Беатрис отставила блюдо с бисквитами. У нее вдруг напрочь пропал аппетит. — Продолжай, Лола.

— Обычно я вывожу Спайка гулять ровно в восемь тридцать, а в этот раз опоздала. Он даже обиделся на меня.

Беатрис терпеть не могла собак.

— Я думаю, Спайк пережил бы один день без утренней прогулки.

— Я обещала ему, что завтра погуляю с ним вдвое больше за сегодняшний день, — сказала Лола.

— Лола, рассказывай новость, — скомандовала Беатрис.

— Ты ни за что не догадаешься.

— Я и не собираюсь угадывать. Ты мне расскажешь.

Лола села на стуле прямо, поправила очки, постоянно сползавшие у нее с переносицы, и приготовилась говорить. Но в последний момент вдруг подняла на Беатрис глаза и спросила:

— Ты хочешь, чтобы я прочитала тебе заметку в газете или пересказала своими словами?

— Рассказывай, Лола.

Лола Олбрайт собралась с духом и объявила:

— Виктория Сторм вышла замуж. Беатрис ахнула:

— Не может быть!

— Может. Во всяком случае, так пишут в «Тайме». Церемония была очень скромной, венчались они в часовне святой Виктории на острове Сторм. Обряд венчания совершал епископ… епископ Кентерберийский. — Лола остановилась на мгновение и издала вздох сожаления. — Как это мило, что Виктория венчалась в часовне, которая носит ее имя!

— Продолжай, — нетерпеливо перебила ее Беатрис, желая знать как можно больше деталей.

Лола зачитала выдержку из газеты:

— «Свидетелями со стороны жениха и невесты были мистер Йен Маккламфа со своей невестой мисс Элис Фрэйзер, а также мистер и миссис Джон Спенсер Холлистер Третий». В скобках здесь написано, что последний не кто иной, как известный филантроп Джейк Холлистер, а его жена — бывшая Корделия Джейн Беннет из города Буффало штата Нью-Йорк.

— Беннеты — известная семья, — прокомментировала Беатрис. — И состоятельная. Конечно, они не ровня Виктории, однако занимают достойное положение в обществе.

— Статья заканчивается описанием грандиозного празднества, устроенного новобрачными… — Лола вдруг замолкла, наморщила лоб, размышляя, и потом спросила подругу: — А это не тот ли красивый темноволосый мужчина, с которым Виктория танцевала на летнем костюмированном балу?

— Тот, Лола.

— Здесь пишут, что на свадебный прием были приглашены все восемьсот жителей острова Сторм.

— Так-так-так, — как бы про себя сказала Беатрис. — Вот уж действительно, новость так новость.

— Я же говорила! — радостно воскликнула Лола. — А учитывая последние сведения, которые мы узнали на этой неделе, эта выглядит еще забавнее.

— Я полагаю, ты имеешь в виду слух о том, что Питер Николсон еще прошлым летом тайно женился на девушке-ковбое.

— Она не просто девушка-ковбой, Беатрис. Она королева родео.

Беатрис передернулась:

— Его родители, должно быть, в шоке, бедняги.

Лола опять стала размахивать газетой:

— Нет, ну скажи, разве не замечательная новость о нашей дорогой Виктории и этом шотландском пэре?

Беатрис Ван Аллен села повыше и объявила подруге:

— Замечательная новость, Лола. Я с самого начала предсказывала это. Помнишь, я говорила тебе, что они созданы друг для друга.

И, вздохнув, взяла последний бисквит с медом.

,

Примечания

1

Традиционный шотландский клетчатый рисунок, каждый клан имеет свой тартан. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Имеется в виду стихотворение Р. Бернса «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом».

3

Имеется в виду якобинское восстание в Шотландии в 1746 году.

4

Сокращенно от victory — победа.

5

Кельтское королевство в Ирландии и Шотландии в V—IX вв.

6

Слова «пэр» и «груша» имеют в английском языке схожее звучание.

7

Сторм (storm) в переводе с английского означает: гроза, буря, шторм.

8

Каус — курортный город на острове Уайт.

9

Шотландское блюдо: бараний рубец, начиненный потрохами со специями.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату