— Генри?
— Да, наш привратник, — объяснила Лола. — Он сказал мне об этом, когда я выводила гулять Спайка.
— Понятно. — Беатрис отставила блюдо с бисквитами. У нее вдруг напрочь пропал аппетит. — Продолжай, Лола.
— Обычно я вывожу Спайка гулять ровно в восемь тридцать, а в этот раз опоздала. Он даже обиделся на меня.
Беатрис терпеть не могла собак.
— Я думаю, Спайк пережил бы один день без утренней прогулки.
— Я обещала ему, что завтра погуляю с ним вдвое больше за сегодняшний день, — сказала Лола.
— Лола, рассказывай новость, — скомандовала Беатрис.
— Ты ни за что не догадаешься.
— Я и не собираюсь угадывать. Ты мне расскажешь.
Лола села на стуле прямо, поправила очки, постоянно сползавшие у нее с переносицы, и приготовилась говорить. Но в последний момент вдруг подняла на Беатрис глаза и спросила:
— Ты хочешь, чтобы я прочитала тебе заметку в газете или пересказала своими словами?
— Рассказывай, Лола.
Лола Олбрайт собралась с духом и объявила:
— Виктория Сторм вышла замуж. Беатрис ахнула:
— Не может быть!
— Может. Во всяком случае, так пишут в «Тайме». Церемония была очень скромной, венчались они в часовне святой Виктории на острове Сторм. Обряд венчания совершал епископ… епископ Кентерберийский. — Лола остановилась на мгновение и издала вздох сожаления. — Как это мило, что Виктория венчалась в часовне, которая носит ее имя!
— Продолжай, — нетерпеливо перебила ее Беатрис, желая знать как можно больше деталей.
Лола зачитала выдержку из газеты:
— «Свидетелями со стороны жениха и невесты были мистер Йен Маккламфа со своей невестой мисс Элис Фрэйзер, а также мистер и миссис Джон Спенсер Холлистер Третий». В скобках здесь написано, что последний не кто иной, как известный филантроп Джейк Холлистер, а его жена — бывшая Корделия Джейн Беннет из города Буффало штата Нью-Йорк.
— Беннеты — известная семья, — прокомментировала Беатрис. — И состоятельная. Конечно, они не ровня Виктории, однако занимают достойное положение в обществе.
— Статья заканчивается описанием грандиозного празднества, устроенного новобрачными… — Лола вдруг замолкла, наморщила лоб, размышляя, и потом спросила подругу: — А это не тот ли красивый темноволосый мужчина, с которым Виктория танцевала на летнем костюмированном балу?
— Тот, Лола.
— Здесь пишут, что на свадебный прием были приглашены все восемьсот жителей острова Сторм.
— Так-так-так, — как бы про себя сказала Беатрис. — Вот уж действительно, новость так новость.
— Я же говорила! — радостно воскликнула Лола. — А учитывая последние сведения, которые мы узнали на этой неделе, эта выглядит еще забавнее.
— Я полагаю, ты имеешь в виду слух о том, что Питер Николсон еще прошлым летом тайно женился на девушке-ковбое.
— Она не просто девушка-ковбой, Беатрис. Она королева родео.
Беатрис передернулась:
— Его родители, должно быть, в шоке, бедняги.
Лола опять стала размахивать газетой:
— Нет, ну скажи, разве не замечательная новость о нашей дорогой Виктории и этом шотландском пэре?
Беатрис Ван Аллен села повыше и объявила подруге:
— Замечательная новость, Лола. Я с самого начала предсказывала это. Помнишь, я говорила тебе, что они созданы друг для друга.
И, вздохнув, взяла последний бисквит с медом.
Примечания
1
Традиционный шотландский клетчатый рисунок, каждый клан имеет свой тартан. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Имеется в виду стихотворение Р. Бернса «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом».
3
Имеется в виду якобинское восстание в Шотландии в 1746 году.
4
Сокращенно от victory — победа.
5
Кельтское королевство в Ирландии и Шотландии в V—IX вв.
6
Слова «пэр» и «груша» имеют в английском языке схожее звучание.
7
Сторм (storm) в переводе с английского означает: гроза, буря, шторм.
8
Каус — курортный город на острове Уайт.
9
Шотландское блюдо: бараний рубец, начиненный потрохами со специями.