травой, а сам дом — огромное' чудище из серого камня — казался необитаемым.
Пока они шли по дорожке к главному входу, Брианна не произнесла ни слова. Она очень просто оделась для прогулки — в голубой джемпер и черные джинсы в тон высоким черным ботинкам, плотно облегавшим лодыжки. Брианна понимала, что сварливый старик вряд ли одобрит ее наряд, но ей было все равно. Она приехала сюда не для того, чтобы произвести впечатление на Гила Мэллори, ей просто хотелось узнать, говорила ли ему когда-нибудь Ребекка, кто был отцом ее дочери!
— Брианна…
— Перестань, наконец, волноваться, Натан! Гил Мэллори, возможно, покажется мне совсем ручным после дня, проведенного в твоем семействе!
Родственники Натана, вероятно, были очень дружны между собой, иначе они не проводили бы вместе столько времени, но при этом оказались очень разными людьми. За ужином Брианна стала свидетельницей жарких дебатов, которые разгорелись, конечно, по вине озорной Сэм. Брианна наблюдала за ними, отметив про себя, что эта ситуация ей очень напоминает ситуацию в ее собственном доме, где обычно виновником споров оказывался Гэри. Бог да поможет им, если Гэри и Сэм когда-нибудь окажутся в одной комнате, подумала Брианна!
Натан поморщился.
— Я предупреждал тебя насчет Сэм.
Но он не предупредил ее насчет своей матери… Маргарет Ландрис порывалась вовлечь ее в разговор, но, как показалось Брианне, с единственной целью: смутить ее. Поэтому она старалась очень уклончиво отвечать на все вопросы. Маргарет Ландрис, вероятно, решила, что она абсолютно слабохарактерна; что ж, если это хоть немного облегчит ее пребывание в этом доме, она с радостью готова позволить матери Натана так думать о ней.
— Сэм, по-моему, чудесная девушка!
— Но она не видит разницы между игрой на сцене и реальной жизнью! — с осуждением воскликнул Натан. — Она играет на публику!
Брианна расхохоталась.
— Прошлым вечером она сумела разозлить тебя. — Впрочем, это случалось гораздо чаще.
— Она способна вывести из себя любого. — Натан нахмурился.
— Меня — нет. — Брианна по-прежнему улыбалась, понимая при этом, что Натан намеренно старается отвлечь ее разговорами перед встречей с дедом. И Брианна была ему благодарна за это.
Натан приподнял темные брови.
— Она еще плохо тебя знает. Дай ей время!
Внезапно Брианна стала серьезной. У Сэм не будет времени лучше узнать ее. Для этого у них был только этот уикэнд.
Натан слегка дотронулся до ее руки.
— Позволь мне самому начать, хорошо? — сказал он, когда они подошли к массивной дубовой двери дома. — Дворецкий Берне меня знает.
Брианна позволила ему пройти вперед.
— Все что угодно, только бы попасть в этот дом.
Он глубоко вздохнул, стараясь взять себя в руки, затем позвонил в дверь.
— Берне почти так же стар, как и Гил, поэтому нам придется немного подождать, — объяснил он.
Натан не ошибся: человек, который наконец открыл дверь, оказался сгорбленным стариком.
Он искоса взглянул на Натана из полутемного холла.
— Это вы, мистер Натан? — Голос у дворецкого был такой же скрипучий, как ржавые петли открывшейся двери.
— Я хочу поговорить с мистером Гилом, Берне. — Натан повысил голос, поскольку дворецкий, судя по всему, был глух.
Дворецкий медленно покачал головой.
— Сегодня не самый подходящий день для этого, мистер Натан, — встревожено заметил он. — Я не стану…
— Не могли бы вы передать мистеру Мэллори, что к нему пришли? — вмешалась в разговор Брианна. Она не хотела, чтобы ее отвергли прямо на пороге этого дома, а эта сцена начинала напоминать какой-то смехотворный фарс!
Старик искоса взглянул и на нее и озадаченно нахмурился.
— А кто вы, мисс?
— Моя фамилия Гибсон, — только и ответила она.
— Пожалуйста, передайте мистеру Гилу, что мы здесь, Берне, — устало сказал Натан, оборачиваясь к Брианне, когда дворецкий заковылял прочь. — Кто тебя просил вмешиваться? — укорил он ее.
— Он собирался выпроводить нас, — ответила она, нисколько не раскаиваясь. — А я хочу увидеться с отцом Ребекки.
Натан тяжело вздохнул.
— Я никогда не считал хорошей мыслью наш приезд сюда. — Он покачал головой. — Тебе не надо…
— Мистер Гил ждет вас в библиотеке. — Дворецкий вернулся обратно так бесшумно, что они и не заметили его. Казалось, он сам был удивлен согласием своего хозяина принять их.
Помещение библиотеки было полностью заставлено пыльными книгами, которые выглядели так, будто их не читали веками; на потертом ковре стояли старые стулья, а слабый огонь в камине почти не согревал ледяную комнату.
— Еще немного паутины — и перед нами сцена из
— Если не считать, что я не мисс Хэвишем, а ты не Пип, — проскрежетал насмешливый голос. Старик, сидевший в одном из кресел с высокой спинкой, которые стояли у камина, разглядывал их с другого конца комнаты. — И к тому же я отлично слышу!
Брианна пристально смотрела на человека, который был ее родным дедом. Она и сама не знала, кого ожидала увидеть. Ясно было одно: он оказался совершенно не таким, каким она его представляла!
Гил был сыном фермера, и Брианна думала, что он должен быть невысоким, коренастым человеком с красным лицом и к тому же абсолютно лысым. Однако мужчина, который медленно поднялся ей навстречу, оказался очень подтянутым, худощавым и почти таким же высоким, как Натан. Его густые волосы стали совсем седыми, а в надменном лице не было и тени грубости, присущей простым фермерам. Хотя его твидовый костюм давно вышел из моды, он держался очень чопорно, давая понять, что не придает особого значения подобным мелочам.
Грозный старик, подумала Брианна…
— Простите, что помешали вам, Гил, — вежливо сказал Натан, когда старик, коротко поклонившись, положил на столик книгу, которую, видимо, читал перед их приходом.
— Ты, Натан, может быть, и помешал, — проскрипел Гил Мэллори в ответ на извинение, не сводя прищуренных глаз с бледного лица Брианны. — Но к девушке это вряд ли относится. Ты ведь не таким меня ожидала увидеть, правда? — с удовлетворением добавил он.
Брианна с трудом сглотнула, немного изумленная его нападением.
— Я… я не очень знаю, чего я ожидала. — Она покачала головой.
— Я тоже не знаю, чего ожидал. — Грозный старик шагнул ей навстречу, внимательно оглядел Брианну с головы до ног, а затем удовлетворенно кивнул. — Ты похожа на свою мать. Брианна уставилась на него.
— Вы… знаете… кто… я?..
— Конечно, я знаю, кто ты. А ты думала, что я не узнаю свою внучку?
ГЛАВА СЕДЬМАЯ