запомнить все о соседях, особенно когда видишь их так редко.
Его внимание отвлекла Лиз. Ее отец и господин Альфорд стояли, увлеченно беседуя о делах. Она была рядом с ними, держа свой бокал с напитком и маленькое блюдечко соленых орехов, из которого господин Альфорд время от времени рассеянно брал орешки. Почувствовав пристальный взгляд Оливера, она посмотрела на него. Он подмигнул ей так, чтобы не заметила госпожа Альфорд, и Лиз улыбнулась.
Наконец, они пошли ужинать. Гостиная была мягко освещена, бархатные портьеры закрывали окна. На темном блестящем столе пестрели яркие салфетки, сверкали хрусталь и серебро. В центре алел огромный букет тюльпанов, они были такого же оттенка, как платье Лиз. Был подан копченый лосось, розовый и аппетитный, белое вино, эскалопы, брюссельская капуста, приготовленная с каштанами, пудинг, который состоял из взбитых сливок и лимона. Когда подали кофе с бренди, в гостиной запахло гаванскими сигарами. Оливер откинулся на стуле, сытый и довольный, с комфортом приготовился к светской беседе, которую принято вести после сытной трапезы.
Часы, стоящие сзади него на каминной доске, пробили девять. Несколько раз в течение дня он загонял мысль о Джоди и Каролин в самую глубину своего сознания и теперь не вспоминал о них. Но когда раздался бой часов, он внезапно забыл, что находится в Рози-Хилл, и мгновенно оказался в Лондоне с Клибурнами. В настоящее время они, должно быть, уже дома, усталые с дороги, пытаются объяснить все Диане, рассказывают о своих приключениях. Каролин, конечно, бледна от утомления после долгой дороги, Джоди полон разочарования. «Мы поехали найти Ангуса. Мы съездили в Шотландию, чтобы найти Ангуса, но его там не оказалось. А я не хочу ехать в Канаду».
Диана ругает их, потом наконец прощает, нагревает молоко для Джоди и укладывает его спать, а Каролин идет наверх, шагая по ступеням и держась за перила, на лицо ей спадают длинные белые волосы.
— ...что вы скажете, Оливер?
— Я? — Они все смотрели на него. — Извините, я задумался.
— Мы говорили о правилах ловли лосося, существует мнение...
Дункан внезапно замолчал. Все молчали. Стало очень тихо, и они услышали то, что раньше всех услышали чуткие уши Дункана, — звук подъезжающего автомобиля, но не на дороге, а на подъеме на холм к дому. Слегка подгазовывая, ехал фургон или грузовик. Потом свет фар промелькнул за шторами, и автомобиль остановился, но двигатель продолжал работать.
Дункан посмотрел на Лиз.
— Похоже, — сказал он шутливо, — будто подъехал угольщик.
Она нахмурилась:
— Думаю, что просто кто-то сбился с дороги. Госпожа Дуглас откроет. — И она обратилась к господину Альфорду, желая продолжить прерванную беседу, не заинтересовавшись незваным гостем. Но Оливер чувствовал напряжение, его уши прислушивались к внешним шумам, как у собаки. Он услышал звонок в дверь, медленные шаги экономки. Затем стал слышен голос, высокий и возбужденный, прерванный спокойными объяснениями госпожи Дуглас:
— Туда нельзя, там гости... — А затем восклицание: — Ах, дьяволенок!
И в следующий момент дверь гостиной с силой распахнулась, и в гостиную ворвался Джоди Клибурн. Его глаза лихорадочно осматривали комнату в поисках единственного человека, которого он хотел найти.
Оливер вскочил, отбросив салфетку:
— Джоди!
— Оливер!
Мальчик пулей бросился через комнату, как почтовый голубь, прямо в руки Оливера.
Учтивая формальность званого обеда немедленно разрушилась, подобно лопнувшему воздушному шару. Никто не ожидал столь мелодраматичного финала. Джоди был в слезах — рыдал как младенец. Он ткнулся головой в живот Оливера и руками обхватил его за талию, не собираясь пускаться в объяснения. Госпожа Дуглас в белоснежном переднике взволнованно застыла в дверях. Она была в нерешительности и колебалась, стоит ли ей выдворять ворвавшегося так неожиданно гостя. Дункан встал, не понимая, что произошло и откуда взялся этот ребенок. В конце концов он потребовал:
— Черт возьми, объясните, что все это значит? — Но никто не мог даже приблизительно ввести его в курс дела.
Лиз также встала, но молчала, просто смотрела в затылок Джоди, с желанием разбить ему голову, как гнилой плод. Только Альфорды остались сидеть на своих местах. Господин Альфорд предположил:
— Наверное, произошло какое-то несчастье, — и затянулся сигарой. — Он, видимо, приехал на грузовике угольщика? — В это время госпожа Альфорд мило улыбалась, создавалось впечатление, что она привыкла к таким финалам званых ужинов, словно все званые ужины, в которых она принимала участие, кончались именно таким образом.
Из глубин жилета Оливера раздавались рыдания и сопение, слышались искаженные фразы, из которых он не понимал ни слова. Было очевидно: пора что-то предпринимать, но Джоди цеплялся за него настолько сильно, что Оливер боялся пошевелиться.
— Пойдем, — приказал он наконец, повысив голос, чтобы было слышно. — Отпусти меня. Мы выйдем, и ты мне все расскажешь. — Его слова дошли до сознания Джоди, мальчик слегка ослабил хватку, и это позволило отвести его к двери. — Извини, — сказал Оливер, когда они вышли. — Пожалуйста, извини... Ты появился так неожиданно.
Чувствуя себя спасателем, он вывел Джоди в холл, а госпожа Дуглас закрыла за ними дверь.
— Я не могла ничего поделать... — виновато прошептала она.
— Ничего, ничего.
Экономка возвратилась к себе на кухню, что-то бормоча себе под нос, а Оливер сел на резной деревянный стул и притянул Джоди поближе.
— Хватит плакать. Попробуй прекратить. Утри нос и успокойся.
Джоди сделал отважное усилие, но слезы все еще текли по его красному лицу.
— Я н-не могу.
— Что случилось?
— Каролин умирает. Она действительно умирает. Она слаба, как бывало и раньше, и у нее ужасная боль здесь. — Джоди приложил свои грязные руки к животу. — И боль усиливается.
— Где она?
— В страткорийской гостинице.
— Но она написала, что вы возвращаетесь в Лондон.
— Я не позволил ей. — Слезы снова заполнили его глаза. — Я требовал найти Ангуса.
— Ангус возвратился?
Джоди покачал головой:
— Нет. Не к кому было обратиться за помощью, кроме вас.
— Ты вызвал врача?
— Нет, я не знал, что делать. Я поехал к вам...
— Ты думаешь, что она действительно умирает?
С безмолвным отчаянием Джоди снова кивнул. За спиной Оливера открылась и затворилась дверь. Он обернулся и увидел Лиз. Она обратилась к Джоди:
— Почему вы не вернулись в Лондон? — Но он, увидев ее гневное выражение лица, не ответил. — Вы обещали уехать! Твоя сестра сказала, что она отвезет тебя назад! — Ее голос внезапно сорвался. — Она говорила...
Оливер встал, и Лиз замерла, как если бы он выключил ее. Он обратился к Джоди:
— Кто привез тебя сюда?
— Мужчина. Водитель фургона.
— Выйди и жди в кабине. Скажи ему, что я буду через минуту...
— Но мы должны спешить.
Оливер повысил голос:
— Я сказал, что буду через минуту! — Он развернул Джоди к двери и подтолкнул его. — Иди, иди.