Да, это ты!

С глазами Азраила

И светлых дум слуга и

следопыт.

Я подхожу, поэт из Израиля,

Тебя переводивший на иврит.

В моей стране, ломая слов

преграды,

Вгоняя в пот жрецов елейных

рифм,

Я нес тебя с собой на все

эстрады,

Твоим стихом толпу их

покорив.

Да, это ты!

Слова скупые эти —

В них столько необъятной

широты:

Борцом, учителем и

главпоэтом

Ты предстаешь вот в этом

«это Ты»!

Себя до строчки крохотной

обшарив,

За Мир борясь или вступая в

бой,

Поэзия всего земного шара

Становится во фронт перед

тобой!

Москва, июнь 1959

Перевод автора

ВСТРЕЧА

В счет тридцати двух лет

разлуки,

За тридцать две моих тоски

Врываюсь в широту Москвы

Всем пылом радости и муки,

В счет тридцати двух лет

разлуки.

За тридцать две моих тоски,

Таких огромных, равных небу,

За то, что я здесь долго не был,

Угомони свой бег, такси, —

За тридцать две моих тоски.

Врываюсь в широту Москвы

И всё не в силах наглядеться!

Москва мне открывает сердце,

Ведь мы по-братски с ней близки.

Врываюсь в широту Москвы.

Всем пылом радости и муки

Вбираю я тебя, Москва.

Ты так нова и так близка!

К тебе протягиваю руки

Всей силой радости и муки.

В счет тридцати двух лет

разлуки...

1959

Перевод В. Корнилова

ЛЮБОВЬ  В  ТЕНИ  ВОЙНЫ

(Аллегория)

Мне снилось потухшее небо

С черной луной.

И смерти оса жужжала,

Выколов очи пространства.

С потухшего неба луна

Забрасывала город камнями —

Базальтом и серой.

Город рыдал, по бороздкам

улиц

Катились капли домов.

Город рыдал и жаждал узнать

Улицы, спрятавшие имена

От страха перед этой осой.

Жужжанье ее нарастало.

Город метался в себе самом,

Обыскивал пригороды и

Вы читаете Избранные стихи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату