— Что мне нужно как можно больше отдыхать. — Дафне испустила недовольный вздох. — Что еще можно сказать человеку моего возраста?
— Вы говорите так, словно вам девяносто, а не семьдесят, — возразила Вики и усмехнулась: — Миссис Джонс считает, что спасение от всех бед — ее знаменитый травяной отвар. Она заставляет бедную Хлою каждый день пить это мерзкое пойло, уверяя, что оно излечивает все — от головной боли до занозы в пальце. Хотите, я узнаю рецепт и приготовлю его вам?
— Не стоит, — слабым голосом произнесла Дафне.
— Может быть, ты хочешь немного отдохнуть от этой суматохи и съездить в Лондон? — спросил Джек. У Дафне был уютный особнячок в зеленом тихом пригороде, куда она собиралась окончательно переехать, уйдя на покой. — В последнее время тебе пришлось нелегко…
— Я лежу здесь и бездельничаю, — перебила его мать.
— Вовсе нет. Без тебя все в Майлстоуне пришло бы в упадок после смерти Эвелин.
— Я перееду в Лондон после того, как вы поженитесь, — сказала она, и Вики бросила на нее задумчивый взгляд.
— Вы не хотите переезжать в Лондон, да? — проницательно заметила она.
— Хочу…
— Вы устали от Майлстоуна и стремитесь отойти от дел?
— Вовсе нет!
— Так в чем же дело?
Джек нахмурился, собираясь вмешаться. Вики это совсем не касалось. Но Дафне, вздохнув, решила признаться Вики в том, в чем никогда не признавалась бы сыну.
— Мне нравится мой домик в Лондоне. Но одной мне будет там одиноко. У меня почти нет друзей в городе. Вся моя жизнь связана с Майлстоуном.
— В таком случае вам совсем ни к чему переезжать туда. Оставайтесь здесь.
— Это невозможно.
— Но почему?
Дафне взглянула на сына, потом отвела взгляд.
— Я проживу здесь еще год, а потом ты уедешь и твое место займет Сибил. А мы с ней… не очень-то ладим. — Она покачала головой. — Так что сразу же после вашей свадьбы я перееду.
— Если только поправишься, — проворчал Джек, и Дафне кивнула.
— Поправлюсь. Я просто обязана это сделать до свадьбы. — Ее лицо снова оживилось. — Кстати о свадьбе. До твоего прихода я сказала Вики, что у меня есть для вас сюрприз.
— Не очень-то я доверяю твоим сюрпризам, — осторожно произнес Джек, и мать бросила на него самый невинный взгляд.
— Как ты можешь такое говорить? Неужели я способна сделать то, что тебе не понравится?
Настороженность Джека усилилась.
— И что ты приготовила на сей раз?
— Это мой подарок вам обоим. Я заказала для вас свадебное путешествие.
— Свадебное путешествие… — Джек искоса посмотрел на Вики. — У нас не будет свадебного путешествия.
— Конечно, будет, — деловито возразила мать. — Так принято. А ты к тому же выглядишь ужасно бледным и изможденным. Разве не так, Вики?
Вики оставалось только кивнуть.
— Ну вот видишь? — Дафне широко улыбнулась. — Она согласна. И я готова побиться об заклад, что и Вики еще ни разу в жизни по-настоящему не отдыхала. — Она вопросительно посмотрела на будущую невестку.
— Нет, но…
— Ты ведь не откажешься свозить свою жену в отпуск? — спросила Дафне у сына. — Особенно если все уже заказано. — Она взяла в руки пачку буклетов, лежавшую на одеяле. — Это пришло с утренней почтой. Взгляните, разве не чудесно?
Вики взглянула на то, что ей протягивали, и у нее захватило дух.
— Ноадива… — прочитала она.
— Это один из Мальдивских островов, прекрасно подходящий для отдыха.
Она развернула буклет, и восхищенному взору Вики предстала большая фотография. Сверкающее в солнечных лучах море, белый песок пляжа, пальмы и спрятавшиеся в густой зелени очаровательные бамбуковые хижины. Ничего более прекрасного она в жизни своей не видела.
Пляж…
— Я никогда не бывала на пляже, — прошептала Вики, не успев остановиться. — По-настоящему. Не купалась. Не загорала.
— Ты никогда не бывала на пляже? — удивленно переспросила Дафне.
— Мы жили в сотнях миль от океана, — пояснила Вики, — и у нас никогда не хватало денег, чтобы поехать на побережье. — Она глубоко вздохнула и отбросила досужие мысли. — Дафне, все это выглядит великолепно, но нет. Медовый месяц — не для таких дурацких браков, как наш.
Она бросила неуверенный взгляд на Джека. Ей, конечно, хотелось превратить их брак в настоящий, но такой медовый месяц завел бы их слишком далеко и слишком быстро.
— Кроме того, мне нужно закончить инвентаризацию библиотеки. И еще у меня есть Монблан, — добавила она, словно это было решающим доводом. — Я не могу оставить его.
Но у Дафне был на это ответ.
— Марта будет заботиться о нем как о собственном. Все домашние уже без ума от твоего белого пушистого кота. — Да, действительно, за последние недели поправившийся и распушившийся Монблан успел стать всеобщим любимцем.
Но речь на самом деле шла не о нем. Речь шла о медовом месяце.
О медовом месяце с Джеком… Это просто фантазии, ничего больше. Но какие фантазии!
— Завтра приезжают мои братья, — сказала Вики, стараясь, чтобы ее голос звучал не так тоскливо. — Вряд ли я могу после свадьбы бросить их здесь на произвол судьбы. Это было бы несправедливо.
— Ты собираешься во время медового месяца переписывать библиографические карточки и развлекать своих родственников? — с ужасом спросила Дафне.
— Это моя работа. И это их праздник. — Вики посмотрела на Джека, но его лицо оставалось непроницаемым. Решать предоставлялось ей. — Братья тоже трудятся в поте лица, и приглашение Джека стало для них невероятным подарком. — Она вздернула подбородок, стараясь не обращать внимания на молчание жениха. — Это будет здорово — познакомить их с другой страной.
— Но не можешь же ты показывать достопримечательности родственникам сразу после свадьбы, — качая головой, сказала Дафне.
По лицу Джека по-прежнему невозможно было догадаться, о чем он думает, и это уже начинало нервировать Вики. Но ей нужно было оставаться твердой. За двоих. Она еще выше задрала подбородок, и ее лицо приняло выражение, которое уже было знакомо и Джеку, и его матери.
— У Джека есть работа, а мы не собираемся мешать друг другу. — Она бросила последний тоскливый взгляд на фотографию в буклете. — Поэтому нет. Спасибо вам большое, но нет. — Вики с вымученной улыбкой посмотрела сначала на одну, потом на другого. — Оставляю вас вдвоем. Мне… нужно кое-что сделать.
Впрочем, делать ей было совершенно нечего. Ей нужно было просто уйти, чтобы не видеть этого странного выражения на лице Джека.
Через час Джек нашел ее.
Охваченная непонятным волнением Вики направилась на террасу, окружавшую дом, и сейчас сидела на широких каменных перилах, глядя на сад. И думая о пляже. И об этом безнадежном браке. И о Джеке…
Она не слышала его шагов, поэтому в течение нескольких мгновений он мог наблюдать за ней, оставаясь незамеченным. У нее очень грустный вид, подумал Джек. И вряд ли может быть другим. Она так