— Иными словами, вы хотите получить часть моего выигрыша, так как знаете, что у меня в сравнении с вами положение более выигрышное. Уж просто не знаю, как вас благодарить за услугу, мистер Хартли. Ее нежелание понять его самые благие намерения разозлило Хартли.

— Вы слишком высокого мнения о своих прелестях, мадам. Человек, подобный Стенби, всегда предпочтет деньги. Контрабанда обещает ежегодно такой доход, какой коллекция леди Крифф не принесет за всю жизнь. Однако решайте сами. Я выполнил то, что считаю долгом порядочного человека.

Мойру охватили сомнения. Что если Стенби действительно предпочтет контрабанду? Они с Джонатоном останутся с носом. Половина состояния лучше, чем ничего. Но можно ли доверять Хартли? Вдруг это новая ловушка? И ведет он себя так надменно, что уступить — значит унизиться перед ним.

— Долг порядочного человека перестать изводить леди. У нас уже есть соглашение.

Она гордо вскинула голову и пошла по коридору к своему номеру, где попыталась вспомнить все услышанное от Хартли и решить, правильно ли поступила, отказавшись от предложения. Ее также заинтриговало, кто он в действительности, если не мистер Хартли. Он дал понять, что тоже пострадал от непорядочности Стенби. Уж не ему ли Стенби продал пай не существующего золотого прииска в Канаде? Хартли был не похож на незадачливого игрока, которого можно было одурачить за карточным столом. Для этого он был слишком хитер. Кто же он?

Хартли направился на встречу со Стенби. Все прошло как нельзя лучше. Стенби решительно склонялся к покупке доли в бизнесе и даже спешил завершить переговоры как можно скорее.

— Я подумываю о том, чтобы перейти к оседлому образу жизни и остепениться; — сказал он. — У леди Крифф здесь родственники, она хотела бы здесь поселиться. Построю дом на берегу, откуда смогу присматривать за операциями с грузом. Как главный партнер возьму на себя управление фондами. Вы с Понсонби знаете, какие доходы можно ожидать. Я джентльмен и не обману вас.

— Ничуть не сомневаемся в вашем благородстве, майор. Кому можно доверять, если не офицеру? Конечно, время от времени мы будем наезжать. Да… вы упомянули леди Крифф. Следует ли понимать, что она приняла ваше предложение?

Майор неуверенно улыбнулся.

— Дамы любят поломаться. Они считают недостойным для себя признаться, что спешат к алтарю. Но еntrе nous* (* Entrе nous (франц.) — между нами.) я уверен, что она согласится.

То, что Стенби говорил о постройке дома, свидетельствовало, что деньгами он располагает. Хартли перешел к вопросу о финансах.

— Понсонби и я вносим деньги сегодня утром. Черный Призрак требует наличные. У него есть другое предложение — исходит от лорда Марчбэнка, как я полагаю. Если хотим сохранить за собой дело, нужно поспешить с инвестициями. Вы можете внести свою долю?

— Сегодня утром должен встретиться со своим поверенным по другому финансовому вопросу, который тоже предстоит решить. — Хартли заключил, что речь идет о покупке коллекции за наличные. — Попрошу его привезти еще двадцать пять тысяч. Я хочу присутствовать при вручении денег тому, кого называют Черным Призраком. Не подумайте, что не доверяю вам, Хартли, но сами понимаете, … когда сделка совершается на словах, без документов, да еще за наличные… Предосторожность не помешает.

— Разумеется, майор. Я только приветствую ваше присутствие, Понсонби тоже. Мне не хотелось бы встречаться с Черным Призраком одному на пустынном берегу ночью. Думаю, что не помешает захватить пистолет. Предлагаю вам сделать то же самое.

— Я всегда вожу при себе оружие. Вокруг столько негодяев, которые только и ждут случая обчистить чужие карманы. Не знаю, куда идет Англия. Когда завершим сделку, вернемся в гостиницу и разопьем бутылочку за наш успех, а, Хартли?

— Нашего собственного неразбавленного виски, — согласился Хартли.

— Как и полагается настоящим джентльменам, хе-хе. В наше время джентльмены тоже бывают разные.

— Абсолютно с вами согласен, — поддержал его сентенцию Хартли, улыбнувшись про себя.

— Сейчас просмотрю свои счета и внесу расходы. Может быть, смогу сделать новые вложения в результате нашей сделки. Я стараюсь держать значительную сумму в государственных облигациях, они не только надежны, но и ликвидны. Для нашего дела придется временно забрать и продать часть акций одной судостроительной компании. После окончания войны дела у них идут не очень хорошо. Вырученные деньги вложу в консоли* (* Консоли — ценные бумаги типа государственной облигации.). Обладать большим состоянием вовсе не легкое дело, накладывает обязательства.

— Но зато очень приятные обязательства, не так ли? — сказал Хартли, пытаясь рассмотреть записи в бухгалтерской тетради, которую достал Стенби. Суммы, представшие его взору, были ошеломляющими.

— Вы правы, — Стенби самодовольно ухмыльнулся. — Богатство меньшая из возможных обуз.

Хартли откланялся. Необходимость действовать незамедлительно придала ему энергии, а удавшийся разговор со Стенби — настроения. Видимо, Стенби был решительно настроен на покупку драгоценностей леди Крифф. Несомненно, он уже придумал, как вернуть себе эти деньги после свадьбы, но так как мисс Тревизик не имела намерения принять его предложение, это не имело значения. Получит деньги и скроется. И больше он, Хартли, никогда ее не увидит.

Мысль об этом казалась невыносимой. Нужно во что бы то ни стало увидеть ее и поговорить. Брат, может быть, поможет хотя бы упросить Мойру выслушать. Буллион сообщил, что Джонатон поехал верхом на прогулку. До ланча Хартли не удалось повидать Мойру, в гостиной она снова сидела за столом Стенби, расточая улыбки и бросая игривые взгляды на старого распутника. Сразу после ланча приказала приготовить карету и поехала в Ковхаус, где оставалась до обеда.

В тот вечер в гостиницу понаехало много людей из Лондона. Они привезли много денег и проводили совещания за закрытыми дверями со Стенби, Понсонби и Хартли. Это были их поверенные в финансовых делах. Когда выдалась свободная минута, Хартли спросил Буллиона:

— Майор просил показать ему коллекцию леди Крифф?

— Да, просил. Я сказал, пусть принесет разрешение от леди Крифф в письменном виде. Это его несколько отрезвило. Он не хочет, чтобы она догадалась о его подозрительности.

— Если еще сунется, отшейте его. Даже если и принесет от нее разрешение, придумайте что- нибудь.

Хартли не сообщил Буллиону, что коллекция не настоящая, но он знал, что Стенби сразу определит это, если увидит ее при дневном свете.

— Обещаю, сэр. Ваш человек не передумал насчет встречи в полночь?

— Гиббс готов и ждет с нетерпением. Вы приготовили специальную бутылочку бренди, чтобы отметить сделку?

— Приготовил. Такого бренди вы не видывали.

— Значит, в полночь.

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Хартли намеревался предупредить Мойру, что его план начал осуществляться и ей следует поторопиться, если хочет вернуть свои деньги. Казалось, она решительно избегает встреч с ним наедине. За обедом не сводила глаз со Стенби, потом они пересели на диван у камина. В отчаянии Хартли вышел за Джонатоном, когда тот пошел прогуляться к бухте.

— Сестра рассказала вам, чем я здесь занимаюсь? — спросил он.

— Нет, это я сказал ей, — ответил Джонатон, смело глядя Хартли в глаза. — Я подслушивал под окном в тот вечер.

— Однако вы не глупы. С таким телохранителем она может чувствовать себя в безопасности.

Джонатон самодовольно расправил плечи.

— Жаль, что не могу помочь ей выносить общество Стенби, мне там нет места.

— Мне необходимо поговорить с вашей сестрой. Это важно для нее. Не могли бы вы вызвать ее в комнату на несколько минут?

Джонатон насторожился.

— Зачем она нужна вам?

— Возникли непредвиденные обстоятельства. Это срочно. Если поможете, позволю вам прокатиться в моем ландо. Обещаю, что ничего плохого это ей не предвещает. Как раз наоборот.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×