Габриел Бейнбридж первым нарушил неловкое молчание.
– Не знаю, милорд, слышали ли вы что-нибудь обо мне, – начал он.
– Я знаю, вы были двойным агентом и благодаря вам разоблачили сэра Уиллиса. Позвольте пожать вашу руку, сэр! – воскликнул Чарли.
– Возможно, вы забудете о своем желании, милорд, когда услышите то, что я собираюсь сказать, – покачал головой Гарвуд. – Поэтому лучше подождать конца моей исповеди. Вам известно, что я взял имя своего умершего кузена?
– Мне и это сказали, – кивнул Чарли. – Надо отдать должное вашим слугам, они свято хранили тайну.
Габриел Бейнбридж слегка улыбнулся.
– Они хорошие люди. Без их помощи мне вряд ли что-то удалось бы.
Собеседник герцога был очень красив, хотя и не первой молодости, лет сорока. Но в русых волосах не поблескивало серебро, а синие глаза могли свести с ума не одну женщину.
– Ваша жена, должно быть, гордится вами, – вырвалось у герцога.
– Я не женат. Когда-то подумывал, но тут началась война, и все хорошенькие девушки разбежались или ударились в пуританское ханжество.
– Понимаю, – кивнул Чарли. – Моя сестра покинула Англию по той же причине. Мама говорила, что исчезло приличное общество, которому можно было бы представить молодую даму.
– Однако мы отвлеклись, – напомнил герцог Гарвуд. – Я должен облегчить душу исповедью, милорд, и покорно просить вашего прощения.
– Но мы никогда не встречались, – возразил Чарли.
– Вы все поймете, когда я скажу, что моего кузена звали сэр Саймон Бейтс, – сообщил Габриел и замер, словно ожидая удара. Собственно говоря, он не осудил бы собеседника, вздумай тот наброситься на него с кулаками.
– Кровь Христова! – только и вымолвил потрясенный герцог Ланди, задаваясь вопросом, давно ли известна королю правда. На какую-то минуту он потерял дар речи. Этот человек командовал людьми, убившими его Бесс!
– Всего этого не случилось бы, войди я в дом первым, – продолжал Габриел.
– Почему же не вошли? – выдавил Чарли. – Почему?..
– Не знаю, – глухим голосом ответил герцог. – Меня послали забрать скот, всех лошадей и съестные припасы. Только в тот день большинство моих людей чем-то отравились и слегли, а мне дали под начало настоящее отребье – преступников и предателей. Естественно, я не мог доверять никому из них и сам отправился на рекогносцировку. Я проверял ваши конюшни и амбары, когда раздался выстрел. Солдатам вообще запрещалось входить в дом. Я же намеревался объяснить хозяевам, что конфискую скот и лошадей именем республики, и дать квитанцию, по которой они все получили бы обратно, когда восстановится мир.
– Но репутация сэра Бейтса была поистине устрашающей, – заметил Чарли. – Говорят, в Оксфорде он убил семью сэра Джералда Крофтса.
– Не было никакого Джералда Крофтса. И репутация Саймона Бейтса была плодом воображения людей Кромвеля. Им требовалось вселить страх в сердца тех, кто слышал о его приближении, – пояснил Габриел. – Это делалось для того, чтобы люди беспрекословно подчинялись, боясь сурового наказания. Признаю, тактика довольно разумна.
– Верно, – кивнул Чарли.
– Ваша жена не должна была погибнуть, милорд, как и ваш слуга. Если бы совсем еще молодая девушка не застрелила убийцу, я сделал бы это сам. Иисусе, что за храбрая малышка!
– Это моя сестра Отем, – прошептал Чарли.
– Да! Ее именно так звали! Отем Лесли! – воскликнул герцог, но, тут же став серьезным, умоляюще посмотрел на него: – Милорд, заклинаю вас простить меня. Знаю, что моя скорбь и угрызения совести не вернут вашу жену, но если бы я мог повернуть время вспять и пожертвовать собой ради нее, поверьте, ни на секунду бы не задумался.
Его красивое лицо и в самом деле исказилось печалью. Из глаз хлынули слезы. Он бросился на колени перед Чарлзом и униженно склонил голову.
Герцог Ланди считал, что его душевная боль постепенно ослабла, но теперь, глядя на человека, пусть и невольно, но все же виновного в смерти Бесс, понял, что это не совсем так.
Он взглянул на Габриела и вздохнул.
Будь проклят Кромвель и его круглоголовые…
Любимое ругательство сестры мгновенно пришло на ум. Но при чем тут Бейнбридж?
Герцог снова вздохнул.
Бесс ушла, и ничто не сможет ее вернуть. Человек, стоявший перед ним на коленях, не отвечает за Оливера Кромвеля и его приспешников. Не виноват в двух гражданских войнах и годах правления протектората. Не замешан в убийстве Карла I. Он помогал Стюартам как мог, рискуя своей жизнью в опасной игре. Если бы его поймали, наверняка повесили бы или обезглавили. Однако он не только выжил, но и помог обличить тех, кто мешал законному монарху вернуться на трон. Чарли знал, что сказала бы и сделала Бесс в этом случае. Она была женщиной разумной, любящей и добросердечной.
– Я прощаю вас, Габриел Бейнбридж, – спокойно выговорил Чарли, помогая герцогу подняться. – А теперь, сэр, пожмем друг другу руки.
– Спасибо, милорд! – воскликнул собеседник, горячо сжимая ладонь Чарли. Взгляды их встретились. – Благодарю вас, сэр, – повторил Габриел, глядя в честные глаза Чарли.
– Скажите, а во время встреч с Отем вы тоже так выглядели? – осведомился Чарли.
– Нет. Мои волосы были подстрижены по моде круглоголовых, да и одевался я совсем просто и только в черное. Говорили, что я произвожу поистине устрашающее впечатление.
– В таком случае вряд ли моей сестре стоит знать об этом. Неизвестно, как поступит Отем, узнав, что вы не только захватили Гринвуд, но еще и действовали под именем Саймона Бейтса. Боюсь, тогда никому жизни не будет. Но теперь я должен поговорить с моим кузеном. Заверим его, что между нами нет вражды. Я знаю, насколько тяжело пришлось таким, как вы, но король страдал куда сильнее, чем любой из вас. Я не стану его расстраивать.
– Согласен, – кивнул герцог Гарвуд, – и относительно вашей сестры тоже. Еще тогда нрав у нее был горячий. Вряд ли с тех пор она изменилась.
– Уж это точно, – рассмеялся Чарлз. – По-моему, она стала еще вспыльчивее. Лучше сделать вид, что вы не знакомы. Вряд ли она когда-нибудь узнает о вашем прошлом.
– Значит, все улажено? – обрадовался король.
– Да, ваше величество, – заверил Чарли.
– Превосходно! Привози свою сестру, кузен, и представь мне. Я окажу ей самый сердечный прием.
Глаза короля хищно блеснули.
«Господи, что я наделал? Во что впутался сам и впутал Отем?» – с ужасом подумал Чарли, но тут же вспомнил, что сестре уже почти двадцать девять. Опытная женщина, уже имевшая мужа и любовника. Она сама о себе позаботится. Пусть поступает как хочет.
Глава 17
Уайтхолл был любимым дворцом короля. Первоначально здесь располагалась резиденция архиепископа Йоркского – ничем не примечательное старое двухэтажное здание, расположенное вблизи Вестминстера. Но вскоре архиепископ Генриха VIII, Томас Уолси, перестроил дом, превратив его в великолепный, роскошно обставленный дворец, предмет зависти самого короля. Уолси, получивший кардинальскую шапку, позже, однако, вызвал гнев короля, не сумев ускорить развод его величества с первой женой, Екатериной Арагонской. Несколькими годами раньше сгорел Вестминстерский дворец, и Уолси в отчаянной попытке спасти себя и свою должность предложил королю Йоркский дворец, который немедленно переименовали в Уайтхолл.
Дворец Уолси находился между Темзой и улицей, выходившей на Чаринг-Кросс, а оттуда уже и на Вестминстер. Генриху VIII требовалось более просторное помещение, а следовательно, и больший участок земли, но даже он не мог перекрыть столь оживленную улицу. Тем не менее король приобрел двадцать