На мгновение оба замерли. Потом Дэни быстро вытерла слезы и выпрямилась. Сэм двинулся ей навстречу.

Мало того, что он знает, что она ищет по объявлению мужа. Какое унижение стоять вот так, в старой лыжной куртке и бесформенной вязаной шапке, из-под которой во все стороны торчат волосы! Ни дать ни взять сиротка Энни после распродажи излишков с армейских складов.

Дэни стояла как вкопанная, ожидая приближения Сэма. И вдруг широко улыбнулась, самой вежливой улыбкой, на какую была способна. Такой она обычно одаривала посетителей, когда служила секретаршей в юридической фирме, — бесстрастной и совершенно безликой. И заговорила первой.

— Мистер Маклин! — воскликнула она, словно удивившись тому, что снова его видит. — Вы что- нибудь забыли?

Да, и это называется здравым смыслом.

— Нет.

— Я вышла, чтобы проверить, цела ли изгородь, но в доме отец, так что, если вам надо…

— Я ничего не забыл. Я вернулся… — Он запнулся, подыскивая нужные слова извинения. — Мне не следовало вот так уезжать… — Сэм нахмурился. Черт! — Я хочу поговорить с вами о том, что произошло.

Дэни склонила набок голову, став похожей на щенка, осваивающего команду «сидеть». По выражению ее лица можно было подумать, что она вообще не помнит ни о его приезде, ни об отъезде.

— Ах, об этом! Отец рассказал мне, из-за чего произошла путаница. Умора, правда? Бывает же такое! — фыркнула она.

Умора?

— Мне жаль, что вам пришлось так далеко ехать.

— Когда?

— Что значит «когда»?

— Когда жаль? — Уперев руки в бока, Сэм прищурился. — В первый раз, когда мы оба не знали, что произошла путаница? Но мы в этом не виноваты. А сейчас, миссис Хармон, сдается мне, вы просто хотите от меня отделаться.

— Отделаться? — Искренность Дэни была явно фальшивой. — Ничего подобного, мистер Маклин. Поскольку мы оба поняли, что произошло недоразумение, говорить нам больше не о чем.

— Нет, есть о чем. — (Дэни скрестила руки, всем своим видом показывая, что слушает его с неохотой.) — Я вернулся, чтобы извиниться за свой внезапный отъезд. Извините меня.

В ту секунду, как Сэм произнес эти слова, с его души словно камень свалился. Он почувствовал просто-таки физическое облегчение. Словно то, что случилось днем, ушло в прошлое и забыто и можно начать новую жизнь.

— Вы вернулись только затем, чтобы сказать мне это?

— Я должен был это сказать.

— Ага. Да ладно, никто не пострадал. — Голос ее звучал натянуто. — Разве что вы потеряли немного времени. И немного разочарованы. Но я уверена…

— Разочарован?

— Что не получили работу, в которой, по всей видимости, нуждаетесь. Извините, что так все вышло.

— А я и не особенно расстраиваюсь. Но мне жаль, что ваш план не удался. Вы не получили мужа, в котором, по всей видимости, нуждаетесь. — Сэм слово в слово повторил колкость Дэни.

— Если вы намекаете на то, — со сладкой улыбочкой парировала Дэни, — что это вы разочаровали меня, мистер Маклин, то можете не беспокоиться. Я рада, что все получилось именно так. Это объявление было просто капризом.

— Капризом, значит.

— Ну да. Я боялась, что на объявление о найме работника никто не клюнет. Я стеснена в средствах и, видимо, от этого немного пришла в отчаяние. Глупо, конечно. Слава Богу, сейчас я одумалась.

— Что значит «одумалась»?

— Вы были первым, кто откликнулся, мистер Маклин, но вы же будете и последним.

— Понятно, — хмыкнул Сэм. — Разрешите подвезти вас до дома?

— Нет, спасибо, — махнула она рукой и, вспомнив свою отговорку, добавила: — Надо проверить изгородь.

— Я могу подождать.

— Не стоит.

— Я подумал, что удобнее было бы поговорить в доме. К тому же вы явно замерзли.

— Поговорить? Но ведь…

Сэм протянул указательный палец и почти коснулся кончика ее носа.

— У вас нос покраснел, — мягко сказал он.

Снова эта загадочная вежливость, которая грозит втянуть ее в мир, где она опять будет разрываться между необходимостью бежать и желанием остаться.

— О чем нам разговаривать?

— О найме на работу. — Взгляд карих глаз был пристальным. — Я хочу снова подать заявление.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Дэни подождала, когда пройдет сердцебиение.

— Я не могу платить за работу, — напомнила она стоявшему перед ней человеку.

— В объявлении было сказано «за комнату и питание». Большего мне и не нужно.

— Не понимаю, — после паузы произнесла Дэни. — У вас хорошая машина, приличная одежда. Почему вы хотите бесплатно работать на захудалой ферме в Богом забытом месте?

— Это вас удивляет, не так ли? — с еле заметной усмешкой спросил Сэм.

— По правде говоря, да.

— Вы мне, конечно, не поверите, если я скажу: я обожаю сладкое.

Дэни покачала головой и не смогла удержаться от улыбки. Она была почти готова этому поверить, вспомнив его первую реакцию на запахи в ее доме. Но ни один человек — особенно такой — не согласится работать за шоколадные чипсы.

— К тому же я мало что умею. Я никогда не работал на ферме. У меня еще не совсем зажила нога, так что пока не знаю, насколько она будет мне мешать. Я не уверен, смогу ли работать полный день, чего вы могли бы потребовать от другого работника, но я буду очень стараться.

— Извините, я не знала…

— А я и не хотел говорить об этом. Просто вы спросили, почему я хочу здесь работать, а из-за ноги…

— Вы не можете больше служить в армии?

— Мне предложили канцелярскую работу во Флориде. Пока я еще размышляю.

— Вы из Флориды?

— Нет. Никогда там не был.

— А когда вы должны начать работу во Флориде?

— На первой неделе нового года.

— Значит, через шесть недель. Скоро начнутся праздники, значит, вы уедете…

— Я бы остался на праздники, если вы позволите.

Дэни было запротестовала, но потом поняла, что ему просто некуда деться. Этому человеку, игравшему роль Санта-Клауса и так приветливо разговаривавшему с ее сыном, просто нужна на праздники крыша над головой.

Порыв ветра донес до них запах дыма: наверно, Джин развел в камине огонь. Дэни заметила, как Сэм вдохнул этот запах.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату