На мгновение оба замерли. Потом Дэни быстро вытерла слезы и выпрямилась. Сэм двинулся ей навстречу.
Мало того, что он знает, что она ищет по объявлению мужа. Какое унижение стоять вот так, в старой лыжной куртке и бесформенной вязаной шапке, из-под которой во все стороны торчат волосы! Ни дать ни взять сиротка Энни после распродажи излишков с армейских складов.
Дэни стояла как вкопанная, ожидая приближения Сэма. И вдруг широко улыбнулась, самой вежливой улыбкой, на какую была способна. Такой она обычно одаривала посетителей, когда служила секретаршей в юридической фирме, — бесстрастной и совершенно безликой. И заговорила первой.
— Мистер Маклин! — воскликнула она, словно удивившись тому, что снова его видит. — Вы что- нибудь забыли?
— Нет.
— Я вышла, чтобы проверить, цела ли изгородь, но в доме отец, так что, если вам надо…
— Я ничего не забыл. Я вернулся… — Он запнулся, подыскивая нужные слова извинения. — Мне не следовало вот так уезжать… — Сэм нахмурился.
Дэни склонила набок голову, став похожей на щенка, осваивающего команду «сидеть». По выражению ее лица можно было подумать, что она вообще не помнит ни о его приезде, ни об отъезде.
— Ах, об этом! Отец рассказал мне, из-за чего произошла путаница. Умора, правда? Бывает же такое! — фыркнула она.
Умора?
— Мне жаль, что вам пришлось так далеко ехать.
— Когда?
— Что значит «когда»?
— Когда жаль? — Уперев руки в бока, Сэм прищурился. — В первый раз, когда мы оба не знали, что произошла путаница? Но мы в этом не виноваты. А сейчас, миссис Хармон, сдается мне, вы просто хотите от меня отделаться.
— Отделаться? — Искренность Дэни была явно фальшивой. — Ничего подобного, мистер Маклин. Поскольку мы оба поняли, что произошло недоразумение, говорить нам больше не о чем.
— Нет, есть о чем. — (Дэни скрестила руки, всем своим видом показывая, что слушает его с неохотой.) — Я вернулся, чтобы извиниться за свой внезапный отъезд. Извините меня.
В ту секунду, как Сэм произнес эти слова, с его души словно камень свалился. Он почувствовал просто-таки физическое облегчение. Словно то, что случилось днем, ушло в прошлое и забыто и можно начать новую жизнь.
— Вы вернулись только затем, чтобы сказать мне это?
— Я должен был это сказать.
— Ага. Да ладно, никто не пострадал. — Голос ее звучал натянуто. — Разве что вы потеряли немного времени. И немного разочарованы. Но я уверена…
— Разочарован?
— Что не получили работу, в которой, по всей видимости, нуждаетесь. Извините, что так все вышло.
— А я и не особенно расстраиваюсь. Но мне жаль, что ваш план не удался. Вы не получили мужа, в котором, по всей видимости, нуждаетесь. — Сэм слово в слово повторил колкость Дэни.
— Если вы намекаете на то, — со сладкой улыбочкой парировала Дэни, — что это вы разочаровали меня, мистер Маклин, то можете не беспокоиться. Я рада, что все получилось именно так. Это объявление было просто капризом.
— Капризом, значит.
— Ну да. Я боялась, что на объявление о найме работника никто не клюнет. Я стеснена в средствах и, видимо, от этого немного пришла в отчаяние. Глупо, конечно. Слава Богу, сейчас я одумалась.
— Что значит «одумалась»?
— Вы были первым, кто откликнулся, мистер Маклин, но вы же будете и последним.
— Понятно, — хмыкнул Сэм. — Разрешите подвезти вас до дома?
— Нет, спасибо, — махнула она рукой и, вспомнив свою отговорку, добавила: — Надо проверить изгородь.
— Я могу подождать.
— Не стоит.
— Я подумал, что удобнее было бы поговорить в доме. К тому же вы явно замерзли.
— Поговорить? Но ведь…
Сэм протянул указательный палец и почти коснулся кончика ее носа.
— У вас нос покраснел, — мягко сказал он.
Снова эта загадочная вежливость, которая грозит втянуть ее в мир, где она опять будет разрываться между необходимостью бежать и желанием остаться.
— О чем нам разговаривать?
— О найме на работу. — Взгляд карих глаз был пристальным. — Я хочу снова подать заявление.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Дэни подождала, когда пройдет сердцебиение.
— Я не могу платить за работу, — напомнила она стоявшему перед ней человеку.
— В объявлении было сказано «за комнату и питание». Большего мне и не нужно.
— Не понимаю, — после паузы произнесла Дэни. — У вас хорошая машина, приличная одежда. Почему вы хотите бесплатно работать на захудалой ферме в Богом забытом месте?
— Это вас удивляет, не так ли? — с еле заметной усмешкой спросил Сэм.
— По правде говоря, да.
— Вы мне, конечно, не поверите, если я скажу: я обожаю сладкое.
Дэни покачала головой и не смогла удержаться от улыбки. Она была почти готова этому поверить, вспомнив его первую реакцию на запахи в ее доме. Но ни один человек — особенно такой — не согласится работать за шоколадные чипсы.
— К тому же я мало что умею. Я никогда не работал на ферме. У меня еще не совсем зажила нога, так что пока не знаю, насколько она будет мне мешать. Я не уверен, смогу ли работать полный день, чего вы могли бы потребовать от другого работника, но я буду очень стараться.
— Извините, я не знала…
— А я и не хотел говорить об этом. Просто вы спросили, почему я хочу здесь работать, а из-за ноги…
— Вы не можете больше служить в армии?
— Мне предложили канцелярскую работу во Флориде. Пока я еще размышляю.
— Вы из Флориды?
— Нет. Никогда там не был.
— А когда вы должны начать работу во Флориде?
— На первой неделе нового года.
— Значит, через шесть недель. Скоро начнутся праздники, значит, вы уедете…
— Я бы остался на праздники, если вы позволите.
Дэни было запротестовала, но потом поняла, что ему просто некуда деться. Этому человеку, игравшему роль Санта-Клауса и так приветливо разговаривавшему с ее сыном, просто нужна на праздники крыша над головой.
Порыв ветра донес до них запах дыма: наверно, Джин развел в камине огонь. Дэни заметила, как Сэм вдохнул этот запах.