— Какое из искусств вы предпочитаете, Арабелла Стюарт? — спросил он.
— Музыку, наверное, сир. Я сама не умею играть, сир, но мы с матерью любили петь вместе. Отец говорил, что дать приют бродячему ирландскому менестрелю — это пустая трата денег, потому что мы поем лучше, но мама всегда упрашивала его позвать менестрелей, иначе как же разучить новые песни? О, сир, мне еще так многому нужно учиться! — страстно заявила молодая графиня Данмор.
Король был тронут. Любовь к учению не относилась к добродетелям шотландцев, хотя в стране было два прекрасных университета, в Эдинбурге и Глазго. Не существовало законов об обязательном образовании, даже для детей дворян. Не считалось, что шотландец должен уметь читать, писать и считать хотя бы немного, чтобы сборщик налогов не обманул его, поощрялось только умение хорошо драться, умереть с достоинством и ублажать жену, чтобы быть уверенным в законности происхождения детей. А женщинам… что ж, если муж необразован, к чему жене науки?
— А чему ты хотела бы научиться, девочка? — спросил король.
— Всему! — поспешно объявила Арабелла.
Джеймс снова рассмеялся:
— С чего хочешь начать?
Подумав немного, Арабелла проговорила:
— С истории, сир. Истории Шотландии. Не знаю, будут ли шотландцы считать меня своей, но мой муж — шотландец, и дети, конечно, кроме одной, тоже будут шотландцами, и знай я историю их родной земли, смогу лучше понять их.
Король был очень доволен, но удивлен оговоркой «кроме одной».
— Что вы хотите этим сказать, дорогая?
Арабелла, внезапно поняв, что проговорилась, прикрыла рот рукой.
— Я не должна была говорить, сир, лучше бы вам обсудить это с Тэвисом. Боюсь, он рассердится, если узнает, что я встряла не в свое дело!
— А ты намереваешься во всем ему подчиняться? — пошутил король. — Должно быть, ты очень любишь его, если так послушна, но подозреваю, что в случае осады целой армии могла бы сама удерживать Данмор!
Арабелла вспыхнула, не находя подходящего ответа.
Джеймс Стюарт похлопал ее по плечу:
— Не расстраивайся, девушка, не выдам, ведь характер моего брата Тэвиса такой же горячий, как у тебя! Вижу, вы хорошая пара!
Тэвису Стюарту удалось отделаться от графа Энгуса, но не успел он подойти к жене и брату, как дорогу ему загородила красивая дама.
— Тэвис Стюарт, как я рада! Мне не хватало вас, милорд, — воскликнула она.
— Леди Мортон! — сухо приветствовал граф.
— Как, милорд?! Никогда не ожидала такой холодной встречи, — объявила красавица, раздраженно сверкнув янтарными глазами. — Ты всегда был таким страстным любовником, — тихо прошептала она.
Тэвис Стюарт был вынужден наклониться, чтобы получше расслышать. Декольте леди Мортон оставляло мало просто воображению. Тяжелый мускусный запах ее любимых духов ударил в ноздри. Граф знал; это ее обычные штучки — понизить голос так, чтобы мужчина наклонился поближе.
— Мадам, я теперь женатый человек, — объяснил он.
Сорча Мортон расхохоталась, знакомым жестом откинув ярко-рыжую голову.
— Я знаю, милорд. Прошлым летом весь двор только о вас и говорил. Скажите, это правда, что вы сорвали одежду с бедняжки перед самым венчанием? Какая прелесть! Но ваша несчастная невеста, должно быть, до смерти перепугалась!
Графиня Данмор, стоявшая на другом конце зала, увидела Тэвиса, занятого оживленной беседой с рыжеволосой красавицей.
— Кто эта женщина, сир, которая так вольно обращается с моим мужем?
Король спрятал улыбку.
— Леди Сорча Мортон, дорогая. Несколько лет как овдовела, старый лорд Мортон почти ничего ей не оставил.
— По ее наряду этого не скажешь, — язвительно заметила Арабелла.
Темно-зеленое бархатное платье леди Мортон было щедро отделано куньим мехом.
— Как она может позволить себе с такими средствами жить При дворе?
— Не беспокойтесь, дорогая, — заверила ее подошедшая королева, решившая узнать, почему муж так весел: обычно он редко улыбался. — Леди Мортон, как правило, привлекает внимание одиноких джентльменов и живет, я полагаю, за счет их глупой щедрости. Она не из тех женщин, с кем вы должны знаться, хотя она часто бывает при дворе. Но поскольку леди Мортон не нарушает законов, я не могу отказать ей в гостеприимстве.
Лучше ее игнорировать.
— И мой муж — один из таких джентльменов? — тихо спросила Арабелла.
— Да, но все это в прошлом, — ответил король и обернулся к жене. — Незачем так смотреть на меня, Мэгги! Лучше, чтобы девочка знала. Не верит же она, что Тэвис до нее не знал женщин! И кроме того, это была всего-навсего интрижка! Сорча Мортон слишком бессердечна и жадна, чтобы по-настоящему заинтересовать брата. Честно говоря, я думаю, со стороны Тэвиса не было ничего, кроме любопытства.
— Любопытства? — переспросила королева. — Никогда не видела ничего интересного в этой женщине, Джемми. А ты?
Король рассмеялся.
— Для меня всегда существовала только одна женщина на свете — моя Мэгги, — польстил он.
— Вы слишком умны, сир, — улыбаясь, покачала головой королева и, повернувшись к Арабелле, приказала:
— Идите выручайте мужа, дорогая. Ему, по-моему, очень не по себе, и ваша обязанность как хорошей жены спасти его от этой змеи.
Арабелла, сделав реверанс, направилась к мужу через весь зал. Решив последовать совету королевы, она кокетливо взяла его под руку.
— Милорд! Я скучаю без вас вот уже целых пять минут.
Ее хорошенькое личико доверчиво улыбалось, светло-зеленые глаза сверкали. Арабелла намеренно игнорировала леди Мортон.
Граф Данмор весело усмехнулся, распознав легкое раздражение, скрытое за нежными словами. Кроме того, его чрезвычайно забавляла манера жены притворяться, будто она не замечает леди Мортон.
— Ну что ж, любимая, придется отвезти тебя домой и там доказать мою преданность.
— Ох, милорд, — притворно вздохнула Арабелла, — как вы испорчены! Пойдемте, бесстыдник! Мне почему-то сразу захотелось домой!
Игриво потянув мужа за руку, графиня Данмор повела его к выходу.
Сорча Мортон почувствовала, что таким пренебрежительным отношением к ней мужа и жены унижена до глубины души.
Тэвис Стюарт даже не попытался познакомить ее с супругой и, что хуже всего, не попрощался сам.
— Вы заплатите за это, милорд, — тихо прошептала она вслед. — И ты тоже, сучка жеманная.
— Мадам, мадам, к чему так открыто выказывать гнев! Вам это не к лицу, — послышался за спиной голос принца. Он обнял ее за талию и поцеловал в плечо.
— Граф оскорбил меня, ваше высочество, — процедила Сорча сквозь зубы. — Не прощу ему!
— Мой дядя — хороший любовник? — поинтересовался принц.
Глаза Сорчи затуманились от воспоминаний.
— Да, — ответила женщина.
— Я лучше! — спокойно объявил Джеймс.
Сорча Мортон повернулась и взглянула в глаза юноши.
— Правда, мой маленький принц? Неужели?
— Да, — протянул он дерзко, — правда. Я могу легко заставить вас забыть моего дядю, мадам.
— Его страсть — возможно, — возразила леди Мортон, — но оскорбление, нанесенное им и этой тощей