этого, не могу.

Она билась в судорогах удовлетворенного желания, золотистая головка на стройной шее самозабвенно откинулась назад, обнажив нежное горло, но тут же опустилась на широкое плечо мужа. Удовлетворенно вздохнув. Арабелла затихла Тэвис медленно вышел из воды, держа в объятиях драгоценную ношу, по- прежнему глубоко погруженный в нежную влажную, еще трепещущую расщелину Он опустился на колени, положил жену на спину, покрывая ее лицо нежными поцелуями, казалось, мгновенно оживившими ее. Ресницы затрепетали, зеленые глаза медленно открылись.

— Я тоже скучала по вам, милорд. — тихо прошептала Арабелла.

— Знаю, — ответил он, еле удерживаясь от улыбки, и начал двигаться, лаская ее, врезаясь долгими, чувственными толчками все глубже, гладя напряженным копьем узкую расселину, унося с собой, доводя почти до слез намеренной медлительностью.

Тэвису нелегко было держать в узде собственный голод, но он давно понял, что жена его очень страстная женщина, щедро отдающаяся, но равно требовательная. Тэвис не считал это недостатком… пока Арабелла не смотрела в сторону других мужчин, а в этом он был уверен, зная о ее решительном отказе племяннику.

Арабелла билась под ним; исступление ее возрастало с каждым мгновением. Она вцепилась в его спину, обдирая кожу ногтями так, что Тэвис, застонав от боли, еще ожесточеннее врезался в густо-медовую сладость. Голова ее кружилась от наслаждения, восторга и силы его страсти. Тэвис изогнулся, накрыл губами розовый сосок и жадно впился в нежный бутон, чувствуя, как тесный, узкий проход с силой сомкнулся вокруг его напряженной плоти и начал сокращаться.

— Я умираю, — всхлипнула она. — О, я умираю!

Арабелла бешено вздрогнула в конвульсиях страстного восторга.

Тэвис не мог больше ждать.

— Я тоже, — простонал он, наполняя ее любовный грот соками вожделения.

Они долго-долго лежали обнявшись па: свежей зеленой траве и, казалось, дремали, а вокруг жужжали пчелы, охотившиеся за сладким нектаром. На западе медленно опускалось солнце, окрашивая небо в пурпурно-золотистые топа.

На дереве громко закаркала ворона, предупреждая птиц и животных о появлении ястреба, а из-за камня маленькие крольчата с любопытством глядели на совсем голых людей, неподвижно лежавших на теплой земле.

Наконец Арабелла удовлетворенно вздохнула.

— Вы вправду знаете, как угодить женщине, милорд, — призналась она.

— А вы — мужчине, мадам.

— Наверное, пора возвращаться в замок, — печально заметила Арабелла, потянувшись к сорочке.

Муж по-мальчишески ухмыльнулся, лукаво сверкнул глазами.

— Если, конечно, не желаете сбежать со мной, мадам.

Хотите жить в простои хижине? Я буду охотиться и ловить рыбу, добывать нам пропитание, а вы — вить венки, которыми увенчаете меня, когда я с триумфом принесу домой дюжину кроликов!

— Милорд, — рассмеялась Арабелла, — вы больший романтик, чем молодая девушка, мечтающая о первой любви!

— Разве бы ты не любила меня, девочка, будь я простым человеком?

— В тебе нет ни унции смирения, Тэвис Стюарт — отрезала Арабелла. — Покорность не в природе Стюартов, особенно притворное Такой человек не осмелился бы просить моей руки, даже думать обо мне не посмел бы! Я люблю тебя, а ты по воле Божьей — граф Данмор. Графы живут в красивых замках, и нам лучше поспешить в свои, пока не подняли мост.

Поднявшись, Арабелла накинула юбки и сунула ноги в туфельки.

— Прямота иногда тоже недостаток, — объявил граф. — Ты не из притворщиц, правда, любимая?

— Правда Женщина, которая лжет мужу, глупа, милорд, как, впрочем, и муж, обманывающим жену.

Нагнувшись, она подняла килт и вручила графу. Он быстро оделся, и, взявшись за руки, супруги побрели к замку, не обращая внимания на понимающие улыбки стражников.

Казалось, на страну снизошел мир и покой — урожай обещал быть обильным, на границе никто не опасался набегов, а новый король был любим народом.

Глава 14

Они провели Рождество в Данморе Граф и графиня собрали за столом растущее не по дням, а по часам семейство У Эйлис и Мег было уже по двое детей, и Эйлис ожидала третьего. Доналд Флеминг наконец влюбился в побочную дочь Патрика Хэпберна, новоявленного графа Босуэлла, росшую под его крышей. Узнав о нежных чувствах девушки к дерзкому ухажеру, Патрик предложил приданое, состоявшее из небольшого поместья с крепким каменным домом и такого количества монет, которое невеста могла удержать в ладонях.

Девушка, которую звали Элен, оказалась достаточно сообразительной, чтобы натереть ладони клейким снадобьем, так что сумма оказалась весьма велика, но Патрик Хэпберн, вместо того чтобы рассердиться, обрадовался столь остроумному решению. Кто бы мог подумать, что дитя, зачатое от девушки из простой семьи, окажется таким умным. Должно быть, пошла в него! Правда, он всегда любил Элен больше остальных за сообразительность и проворность. Свадьбу назначили на весну, после Пасхи.

Марджери Флеминг, сидя за главным столом, удовлетворенно оглядывала свое семейство. Подумать только, пятеро внуков и вот-вот родится шестой, а кроме того, еще один сын женится — значит, будут дети Для полного счастья леди Флеминг не хватало только одного. Повернувшись к Арабелле, она с надеждой спросила — Может, и ты подаришь нам наследника Данмора в новом году, дорогая?

— Кто знает, дорогая свекровь! Ну и, конечно, я надеюсь, — запнулась Арабелла, — на возвращение Грейфера в будущем году.

— Значит, от английского короля нет ответа? — спросила леди Марджери Арабелла покачала головой:

— Тэвис и я едем ко двору и прибудем туда еще до Двенадцатой ночи Может, там нас ждет радостная весть: а вдруг в этой суматохе о письме просто забыли? Я так надеюсь на это, свекровь! Грейфер в ужасном состоянии сейчас. Сэр Джаспер находится при дворе короля Генриха и совсем забросил крепость, деревню и моих людей. Брат Лоны приезжает к нам время от времени и приносит печальные вести, а я пытаюсь ободрить людей и посылаю все деньги, которые удается сэкономить. Урожай в прошлом году был очень плох, и в Грейфере голодали.

Подумав немного, леди Марджери спросила:

— Что, если король Генрих IV не вернет тебе Грейфер, Арабелла?

— Он должен! Иначе я сама отправлюсь в Англию, но возвращу свое наследство для нашей Маргарет! — страстно воскликнула Арабелла. — Джаспер Кип не получит Грейфер, пока я жива!

Леди Марджери поняла, что невестка полна решимости. Но знает ли об этом Тэвис? Мать подозревала, что сын не вполне понимает, какие глубокие чувства владеют молодой женщиной, и беспокоилась, что отсутствие этого взаимопонимания может привести к серьезным разногласиям между мужем и женой. Леди Флеминг решила поговорить с Тэвисом, по не успела: граф и графиня Данмор поспешно отбыли ко двору. Разочарованная леди Марджери ждала их возвращения, чтобы предотвратить серьезную ссору.

Двор Джеймса IV славился своим весельем. Поскольку король не был женат, он попросил тетку, Маргарет Стюарт, приехать и пригласить молодых дам. Десятки незамужних девушек стекались сюда в надежде найти подходящего жениха. Принцесса Маргарет, высокая, худая женщина лет тридцати пяти, с длинным прямым носом Стюартов, воспитывалась в монастыре, но обладала слишком независимым характером, чтобы стать монахиней.

Король Джеймс III пригласил леди Маргарет ко двору, когда ей исполнилось всего двадцать, в надежде найти сестре мужа, пока она не увяла окончательно, но у принцессы не было охоты к семейной жизни. Она получила хорошее образование, обладала острым умом, питала страсть к музыке, математике и астрологии. И с трудом выносила придворных брата, многие из которых едва владели английским и были совершенно не способны к наукам. Хотя брат обожал сестру, но в конце концов согласился с ее желанием остаться в девицах и подарил ей прекрасный дом на Касл-Хилл в Эдинбурге, где у принцессы было нечто вроде

Вы читаете Злючка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

3

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату