Перевод Е. Бауха
ДРУГ ПЕРЕД ДРУГОМ /Перевод Е. Бауха/
Геройство — оно человечно всегда,
за это пред ним преклоняем колени,
и начав с азов, не жалея труда,
пришли мы продолжить дела поколений.
Пришли — и восстали, чтоб твердой рукой,
по праву наследников, рушить запреты.
Недаром мой дед, как будто живой,
глядит на меня из рамы портрета.
У книжного шкафа все дали видны...
Из ночи к заре, кто с лопатой, кто с плугом,
шагаем безверья и веры сыны,
а летом — снопы нашей древней страны
снесем,
и склонимся друг перед другом.
Перевод Е. Бауха
ОТПЛЫТИЕ /Перевод Е. Бауха/
Откуда-то вышли,
придем не навеки
куда-то, сюда лишь свернув по пути.
Зачем нам на каждой горе ставить вехи?
Здесь ночь проночуем, чтоб дальше идти.
На этой короткой стоянке, скажите,
ну кто среди нас — у ветрил, у руля —
пришелец, чужак,
постоянный здесь житель?!
Мы все — моряки с одного корабля.
Здесь только привал.
Вон — луна в поднебесье —
серебряной лодкой на синей волне.
Не знаем их танцев,
не знаем их песен,
мы — гости на пире в чужой стороне.
Не будем сердиться
и мешкать не станем,
назад не свернем.
Путь один лишь нам дан.
Грехи моих братьев простил я заране.
— Отчалить! —
из рубки кричит капитан.
Перевод Е. Бауха
ДРЕМОТА /Перевод Е. Бауха/
Всё суета. Стих этот — древний,
не первый я его изрек.
И не единственный из всех я,
кто поздно встал и рано лёг.
И так я буду бесконечно
лежать с ленцой; мне всё равно,
что мордою усталой полдень
глядит ко мне через окно.
Мне всё равно, мне безразлично,
придет ли кто иль не придет.
Вон — улица, как я, зевает,
тоскливо разевая рот.
Мне всё равно, сновать ли будут
такси иль улица пуста.
Господь сегодня подтверждает
тот древний стих: всё суета.
Перевод Е. Бауха
ГРАНИЦА СТРАХА /Перевод Е. Бауха/
От Кременчуга до Крюкова — час и четверть ходу,
час с четвертью дорога Крюков — Кременчуг.
Не понимал ребенок, что тут — закон природы,
и думал: что за волшебный странный круг!