,

Примечания

1

1 галлон — 4,54 литра.

2

1 фунт — 453,6 г.

3

1 ярд — 3 фута — 914,4 мм.

4

Чатни — индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.

5

«Янкиз» (The Yankees) — популярная в Нью-Йорке бейсбольная команда.

6

Вулф Уорнер — известный спортивный телекомментатор.

7

«Джетс» (The Jets) — команда, играющая в американский футбол.

8

Гравис — диакритический знак в виде прямой черты над гласной буквой, левый конец которого выше правого, используется в разных значениях в разных письменных традициях.

9

Лиллет (Lillet) — французский аперитив, содержит 85 % белого (Lillet blanc) или красного (Lillet rouge) вина и 15 % ликера из трав и плодов.

10

Батиста-и-Сальдинар Рубен Фульхенсио (1901–1973) — государственный и политический деятель Кубы, генерал. В сентябре 1933 года возглавил «бунт сержантов», и январе 1934 года совершил государственный переворот и до 1940 года был фактическим диктатором, а в 1940–1944 годах — президентом Кубы. В 1944 году, потерпев поражение на выборах, покинул Кубу. В 1947 году вернулся в страну. 10 марта 1952 года вновь организовал военный переворот и установил режим террористической диктатуры.

11

Помимо очевидных отсылок к «Этюду в багровых тонах» сэра Артура Конан-Дойла, в рассказе присутствуют мотивы, разбросанные по самым разным каноническим произведениям «шерлокианы». Подпись в конце и дата заставляют подозревать, что автором повествования является отнюдь пе Дж. Ватсон, а враг Холмса № 2 — Себастиан Морон.

12

Brida du caballo — шляпка с лентами (шт.).

13

Diadem floral du'l dama — девичий венок из цветов (исп.).

14

Ver du Mundo — знакомство с миром (исп.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату