Примечания
1
1 галлон — 4,54 литра.
2
1 фунт — 453,6 г.
3
1 ярд — 3 фута — 914,4 мм.
4
Чатни — индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.
5
«Янкиз» (The Yankees) — популярная в Нью-Йорке бейсбольная команда.
6
Вулф Уорнер — известный спортивный телекомментатор.
7
«Джетс» (The Jets) — команда, играющая в американский футбол.
8
Гравис — диакритический знак в виде прямой черты над гласной буквой, левый конец которого выше правого, используется в разных значениях в разных письменных традициях.
9
Лиллет (Lillet) — французский аперитив, содержит 85 % белого (Lillet blanc) или красного (Lillet rouge) вина и 15 % ликера из трав и плодов.
10
Батиста-и-Сальдинар Рубен Фульхенсио (1901–1973) — государственный и политический деятель Кубы, генерал. В сентябре 1933 года возглавил «бунт сержантов», и январе 1934 года совершил государственный переворот и до 1940 года был фактическим диктатором, а в 1940–1944 годах — президентом Кубы. В 1944 году, потерпев поражение на выборах, покинул Кубу. В 1947 году вернулся в страну. 10 марта 1952 года вновь организовал военный переворот и установил режим террористической диктатуры.
11
Помимо очевидных отсылок к «Этюду в багровых тонах» сэра Артура Конан-Дойла, в рассказе присутствуют мотивы, разбросанные по самым разным каноническим произведениям «шерлокианы». Подпись в конце и дата заставляют подозревать, что автором повествования является отнюдь пе Дж. Ватсон, а враг Холмса № 2 — Себастиан Морон.
12
Brida du caballo — шляпка с лентами (шт.).
13
Diadem floral du'l dama — девичий венок из цветов (исп.).
14
Ver du Mundo —