Тя го прегърна през кръста и се усмихна:
— Нали няма да избягаш, а, мелез такъв?
Карсън с усилие отмести очи от разрушения комплекс. Обърна се към Де Вака и се усмихна:
— Не. Пък и така ми се е дояла каша…
Информация за текста
© 1996 Дъглас Престън
© 1996 Линкълн Чайлд
© 2009 Марин Загорчев, превод от английски
Douglas Preston, Lincoln Child
Mount Dragon, 1996
Сканиране, разпознаване и редакция: Dave, 2010
Допълнителни корекции: ultimat, 2010
Издание:
Дъглас Престън, Линкълн Чайлд. Забранена зона
ИК „Ергон“, 2009 г.
Редактор: Сергей Райков
ISBN 978–954–9625–36–3
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/15385]
Последна редакция: 2010-01-23 12:45:00
1
Северноамерикански пустинен храст,
2
Пръч такъв (исп.) — Бел.прев.
3
Обръщение на местното население в бившите британски колонии към белите заселници. — Бел.прев.
4
Златното хранилище на САЩ. — Бел.прев.
5
Копеле (исп.). — Бел.прев.
6
Евангелие на Матея, 5:29. — Бел.прев.
7
Игра на думи: от
8
Прерийни стриди — ястие, характерно за западните щати на САЩ; рядка каша със сурови яйца, използвана за лечение на махмурлук. — Бел.прев.
9
Вярно е, вярно е (нем.). — Бел.прев.
10
Сбогом (исп.). — Бел.прев.
11
Глупак (исп.) — Бел.прев.
12
Света Богородице (исп.). — Бел.прев.
13
Игра на думи.
14
Реплика на писателката Дороти Паркър, когато я попитали как е минал годишният бал по случай завършването на поредния випуск в Харвардския университет. — Бел.прев.
15
Кучи син (исп.). — Бел.прев.
16
Неблагодарна кучка (исп.). — Бел.прев.
17
Никога няма да се отърсиш от помията на гетото (исп.). — Бел.прев.