— Постарайся выглядеть на крестинах такой же нарядной, — ворковала Дерина, склонившись над девочкой. — Не испачкай платьице слюнями, хорошо? Ты такая красивая — самая прелестный ребенок во всей округе.

Дерина побежала наверх заняться своим туалетом. Она быстро привела себя в порядок, надела праздничное платье и встала перед высоким зеркалом. Воланы ее зеленого платья в полоску грациозно ниспадали с талии, бархатный корсаж переливался в лучах солнечного света. Она завязала под подбородком ленты капора, чувствуя себя возбужденной и радостной. Медленно, придерживая юбки, она торжественно спустилась вниз.

И не сразу узнала стоящего там в воскресном костюме Дэна, который с изумлением уставился на нее.

— О! — сдержанно воскликнула Дерина, разглаживая перчатки на руках. — Ты все-таки пришел!

Дэн перевел взгляд на кроватку.

— Колыбель выглядит просто роскошно. Должно быть, Шарлотте пришлось здорово потрудиться.

— Шарлотте! — Дерина вспыхнула. — Это я украсила кроватку. Я выстирала все эти кружева, починила, отгладила их и обшила ленточкой. А твой ребенок наряжен в крестильное платьице моей бабушки, которое тоже я сама выстирала и накрахмалила.

— Ты? — Дэн пораженно посмотрел на нее. — Я тебя не понимаю.

Дерина вздернула подбородок:

— Я не желаю, чтобы люди на деревне говорили, что ребенок не ухожен и что наша кроватка просто старая деревянная развалюха.

Дэн еще раз взглянул на нарядную кроватку:

— Да, женщины всегда об этом думают, и все это из-за своего тщеславия.

Раздражение Дерины, вызванное такой безразличной реакцией на ее труды, было на время отвлечено появлением на лестнице Шарлотты в темно-красном бархатном платье с проглядывающей под ним синей нижней юбкой и в маленькой красной шляпке.

— Дэн, вы так и не сказали нам, как собираетесь назвать девочку, — укорила его Шарлотта.

Дэн смущенно зашаркал ногой.

— Викарий сказал, что для девочки, родившейся на берегу моря, подходящим именем будет Морина, а я выбрал ей имя Шарлотта.

— Шарлотта так Шарлотта… — Дерина вспыхнула и сжала губы.

— Это очень лестно, Дэн. Я никогда этого не забуду, — заметила Шарлотта и благодарно коснулась его руки.

Вернувшись после службы домой, Шарлотта передала девочку Дерине, а сама занялась угощением. Дерина приказала Дэну встать около кроватки, и, к удивлению Шарлотты, он повиновался.

Вскоре весь дом заполнился гостями, большинство из которых Шарлотта знала или хотя бы узнавала в лицо. Она полагала, что в основном их привело сюда любопытство. Ей удалось уделить несколько минут Цецилии Уинн, поговорить с викарием и заметить, как Дерина отстранила от детской кроватки старуху Бетти Мэд, которая пыталась приласкать малютку своими заскорузлыми руками.

Шарлотта разговаривала с Дэном, когда появился Марк. Она не видела его с того дня, когда убиралась в коттедже Дэна, а он появился там вместе с хозяином дома. Казалось, он кого-то ищет в толпе, глаза его на секунду задержались на ее лице со странным, загадочным выражением. Наконец он подошел к Цецилии, стоявшей у окна.

— Извините, Дэн. — Шарлотта улыбнулась стоящему рядом отцу маленькой Шарлотты, который как будто хотел ей что-то сказать. — В этом шуме просто ничего не слышно. Может, нам лучше поговорить вон там? — Она кивнула на пустующий пятачок около камина. — Пойдемте… — Она взяла его под руку.

— Шарлотта, я все время думаю… о ребенке. На днях я разговаривал с викарием, и еще сегодня после службы… — сказал Дэн, не отводя от Шарлотты взгляда. — Мне сказали, что вы хотите удочерить девочку… вы и мистер Блейк… И я думаю, это было бы лучше всего. Со мной ребенку было бы плохо… без женщины в доме, и я знаю, что Марджи доверяла вам больше, чем кому бы то ни было.

— О, Дэн! — Шарлотта вспомнила о решительном отказе Эдварда даже говорить на эту тему и добавила: — Я очень люблю девочку, Дэн, но прежде, чем мы сделаем что-либо определенное, я должна увидеться с Эдвардом, поговорить с ним и получить его согласие.

— А я думал…

— В тот раз, когда вы приходили к нам, вы совершенно не желали говорить на эту тему, — напомнила ему Шарлотта.

Дэн кивнул, но был явно разочарован тем, что вопрос оказался не окончательно решенным.

— Я сразу же дам вам знать, Дэн, как только Эдвард примет решение…

— Примет решение? Значит, он еще не решил все окончательно?

— Нет, пока еще не решил. Для мужчины это не так просто, Дэн.

— Да, да… Значит, я буду ждать, пока вы не получите от него ответа, да?

Она с участием пожала ему руку.

— Мы постараемся сделать для ребенка все, что в наших силах.

Он сразу же ушел, очевидно, решив, что сделал то, что от него требовалось. Как бы ей хотелось, чтобы перед уходом он уже знал, что будущее его ребенка окончательно определено!

Она почувствовала себя совершенно одинокой в этой шумной и веселой компании. Если бы здесь оказался хоть один человек, с которым она могла бы обсудить этот вопрос. Но Эдвард далеко… да и все равно он против удочерения! Что предпринять, как поступить? Она взглянула на стоявших у окна и о чем-то серьезно беседовавших Марка и Цецилию и вспомнила, как Цецилия говорила, что о ребенке может заботиться Дерина.

Цецилия помахала ей рукой, приглашая подойти. Еще раз обведя взглядом комнату и убедившись, что Салли вместе с другими соседками занимаются угощением гостей, Шарлотта подошла к ней.

Марк вежливо поблагодарил Шарлотту за приглашение и сказал, что ему еще нужно навестить нескольких пациентов.

— Пойду попрощаюсь с Дериной, — добавил он, поклонился дамам и ушел.

В темных глазах Цецилии Уинн сверкал непривычный огонь. Шарлотта более внимательно осмотрела ее зеленое шелковое платье с кружевной накидкой.

— Вы необыкновенно хороши!

— Вы так думаете? — Миссис Уинн задумчиво теребила крошечные пуговки платья. Затем с улыбкой посмотрела на Шарлотту. — У меня очень радостный день. Уделив внимание ребенку, я поймала Марка, и здесь, стоя у окна и глядя на море, мы с ним предавались воспоминаниям о прошлом…

— Должно быть, это очень увлекательно, — заметила Шарлотта, расправляя складки юбки и чувствуя укол ревности. Она опять задумалась о природе отношений, связывающих Марка и Цецилию Уинн.

В отдалении Дерина оживленно беседовала с Марком, стараясь удержать его подольше. Она обрадовалась, когда он подошел к ней, и постаралась скрыть сожаление, узнав, что он должен сразу уйти.

— Я очень рада, что вы пришли, — кокетливо глядя на него, сказала девушка. — Шарлотта говорила, что вас не будет, а я была уверена, что вы придете.

— Шарлотта сказала… что я не приду?!

— Глупо, правда? Вы слышали, что она намерена удочерить девочку?

Он уже уходил, но тут сразу обернулся к ней:

— Кто вам это сказал?

— Эдвард… Эдвард Блейк, — беспечно ответила Дерина.

— Вы хотите сказать, что они намерены удочерить маленькую Шарлотту?

Дерина пожала плечами.

— Я не уверена, что он тоже этого хочет, — язвительно заметила она. — И считаю глупым… забрать ребенка отсюда…

Марк внимательно посмотрел на нее:

— Дерина, возможно, вам не нравится главенство Шарлотты, но не стоит распространять всякие слухи о ней и о ее намерениях. Это их личное дело, ее и… мистера Блейка. Она говорила с вами об этом?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату