изменить так:

Miss Doolan came in triumphantly. Возьмем другой пример:

Не smoked a cigarette which glowed red in the wind. Он курил папиросу, которая мерцала красноватым огоньком via ветру.

Совершенно правомерен был бы здесь и такой вариант:… which glowed redly in the wind.

Термин «двойное сказуемое» не случаен. Ведь сочетание глагола с прилагательным в данном случае можно рассматривать действительно как два однородных сказуемых, например:

The moon rose red. = The moon rose. It was red. Miss Doolan came in triumphant. = Miss Doolan came in. She was triumphant.

Стремление к лаконичности привело к созданию именно такого вида сказуемого. Мы можем сравнить его со сказуемым, выраженным сочетанием личной формы глагола с инфинитивом результата, которое также является по существу ничем иным как соединением однородных сказуемых. Например:

She looked up to meet his dark eyes and caught up an expression which startled and puzzled her at first.

Then the train ran for a mile and a half to stop at another little settlement.

Такие сочетания могут переводиться на русский язык или с помощью однородных сказуемых, или с помощью деепричастного оборота, или другим каким-либо образом.

Подняв глаза, она встретилась с ним взглядом и прочла в его черных глазах выражение, которое поразило и озадачило ее.

Потом поезд прошел еще мили полторы и остановился у какой-то маленькой деревушки.

«Двойным сказуемым» по существу являются также встречающиеся в английском языке своеобразные сочетания, в которых инфинитив выражает действие, а личный глагол – его характеристику, заключая в себе фактически значение обстоятельства образа действия. Например:

I tremble to think what would happen. Я с ужасом думаю о том, что произойдет. Не laughed to think that he had ever been madly in love with her. Ему смешно было думать о том, что когда-то он был безумно влюблен в нее.

Иногда группа сказуемого бывает очень велика именно за счет содержащегося в ней самой обстоятельственного значения (образа действия). Это происходит в составных сказуемых типа:

I am horrid to say such things.

I was surprised to find Elliott very spry.

Элементы таких составных сказуемых тесно связаны между собой, но при переводе на русский язык их приходится разрывать, дробя тем самым сказуемое на сказуемое и обстоятельство образа действия или разбивая простое английское предложение на главное и придаточное.

Ужасно, что я говорю такие вещи.

Я был удивлен, что Эллиотт держался так бодро.

Употребительность таких многокомпонентных сказуемых с обстоятельственным значением в английском языке обусловлена во многом лаконичностью средств выражения, компактностью английских предложений.

Как заключенное в такого рода сложных сказуемых обстоятельственное значение является характеристикой действия, его оценкой, так и в составных глагольных сказуемых с глаголами «кажимости, видимости» [4] содержится модальная характеристика действия, выраженного инфинитивом другого глагола.

Не seemed to recognise her at once. Казалось, он сразу же узнал ее. I happened to meet him there. Случилось так, что я его там встретил. She appeared to misunderstand me. По-видимому, она не поняла меня.

Как видим, эти простые предложения переводятся на русский язык либо сложноподчиненными предложениями, либо простыми с вводным словом. Здесь мы наблюдаем характерную для английского языка тенденцию к речевой компрессии: как характеристика действия, так и самое действие заключены в самом сказуемом.

Еще сильнее спаянность сказуемого с обстоятельством проявляется в другого рода сочетаниях, ставших уже привычными для английского языка, но еще сохраняющими свою образность.

She was stung out of her fear. Это так уязвило ее, что он а перестала бояться.

This shocked Mr Campbell into speech. Это так потрясло м-ра Кэмпбелла, что он заговорил.

The new situation seemed likely to torture her into desperation. Изменившееся положение дел, казалось, доведет ее до отчаяния.

В такого рода сочетаниях всегда присутствует значение обстоятельства образа действия (каким образом?). Это лишний раз свидетельствует о спаянности в английском сказуемом значений действия и обстоятельств действия.

В английском языке существуют даже глаголы с адвербиальным значением, т. е. такие глаголы, которые содержат в себе не только значение действия, но и характеристику этого действия. [5]

Они образуют синонимические ряды, например, глаголы видения:

to frown – взглянуть исподлобья, глядеть хмурясь to scowl – сердито смотреть

to stare – смотреть пристально, с изумлением уставиться to smile – с улыбкой взглянуть на кого-л. to smirk – смотреть с самодовольной, деланной или глупой улыбкой

to grin – смотреть с ухмылкой to squint – смотреть искоса, украдкой to snub – смотреть свысока, с презрением и т. д. [6]

Как видим, такие глаголы переводятся на русский язык, как правило, не одним словом, а сочетанием слов.

Кроме того, в английском языке есть глаголы с адвербиальным значением, которые не образуют синонимических рядов, но которые благодаря заключенному в них обстоятельственному значению способствуют сжатости и образности высказывания. [7] Часто значение таких глаголов проявляется только в контексте предложения: какое именно действие произвело лицо или предмет становится ясно из сочетания данного глагола с последующим обстоятельством, дополнением или послелогом. Например:

The trees vanished and suddenly they were roaring downhill between snow- draped fields. Деревья исчезли, и вдруг они с ревом понеслись под гору между заснеженными полями.

Не shuffled himself into a heavy coat. Он кое-как натянул пальто.

The snake hissed away. Змея с шипением уползла.

Все это говорит о тесной спаянности сказуемого с обстоятельством образа действия в английском языке.

Упражнения

I. А. Переведите на русский язык. Обратите внимание на место отрицаний и наречия only в предложении.

1. We haven’t come to disturb you, darling. 2. One’s only young once. 3. He wasn’t born in Overton. 4. I don’t go to the cinema to learn things. 5. I only want to love once – you. 6. They only seem to have volume four. 7. The schooner showed no light, and the doctor only saw it in the darkness because he knew that it was there. 8. I knew

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату