valuable suggestions. 28. Soames knows the house well – he’ll tell you it’s too dear – his opinion’s worth having. 29. What if his master were asleep; he would soon have him out of that; there was the night to sleep in! 30. He suddenly had her by the shoulders.
Б.
1. В доме
II.
There was a big verand ah in the house. The house had a big verandah.
1. There was a sign over the front shop door. 2. There was a menace in his voice. 3. There was a challenge in her smile. 4. There was a ruler in his right hand. 5. There is plenty of sunshine in these plains all year round. 6. There is water in the glass. 7. Now there is a radio set in every house in the village.
III.
1. But now they felt it time
IV.
1. But he
3. О переходности глаголов в английском языке
Необходимо отметить, что в глаголах действия существует такое же внутреннее деление, как и в глаголах бытия, деление, которое обусловливается тем, что в грамматике принято называть переходностью и непереходностью. В самом деле, ведь именно таковым и является различие между глаголами to be и to have. Первый из них не переносит действия на другой предмет, а как бы замыкает его на подлежащем; второй обязательно ведет за собою дополнение. Во всех языках – как синтетических, так и аналитических – значение переходности и непереходности глаголов устанавливается в виде смысловой связи и корнями своими уходит в историю данного языка. Но системные особенности языков хотя бы в некоторой степени отражаются и на их формальных возможностях выражения этого значения. Так, например, в русском языке закрепление того или иного смыслового оттенка, смысловой направленности глагола часто достигается с помощью приставок и суффиксов. В данном случае отметим образование возвратных (непереходных) глаголов от глаголов переходных с помощью частицы - ся:
Более интересны и значительны различия в вопросе о переходности и непереходности глаголов между русским и английским языками в плане содержания. Так, некоторым английским переходным глаголам соответствуют в русском языке непереходные глаголы.
to follow (smb… smth.) следовать за (кем-л., чём-л.)
to approach (smb., smth.) приближаться
to watch (smb., smth.) следить
И наоборот:
to listen
to wait
Очевидно, что возможность двойного «решения» всякого действия (либо как переходного, либо как непереходного) заложена в самом факте связи действия с двумя полюсами: носителем действия и его объектом. Вот почему между переходными и непереходными глаголами в принципе не может быть абсолютной грани. Это можно показать на следующем примере. Так, глагол to watch переводится не только как
При сравнении русского и английского языков можно заметить, что в английском языке разделение переходных и непереходных глаголов является гораздо менее жестким, чем в русском. Так, в целом ряде случаев двум русским глаголам (переходному и непереходному) соответствует один английский.
открывать (переходный)to open She opened the door. Она открыла дверь.открываться (непереходный) The door opens easily. Дверь легко открывается.начинать (переходный)to beginWill you begin reading? Начинайте читать, пожалуйста.начинаться (непереходный)Our journey began like this. Наше путешествие началось так.ронять (переходный)to dropShe dropped her handkerchief. Она уронила носовой платок.падать (непереходный)Another leaf dropped on the ground. Еще один лист упал на землю.выращивать (переходный) to growThey grow rice there. Там выращивают рис. расти (непереходный)Children grow fast. Дети растут быстро.
Для того чтобы понять, почему английский язык, обычно стремящийся к формальной законченности и логической точности выражения, в данном случае идет как бы по противоположному пути, нам надо вспомнить об отмеченном уже во Введении стремлении англичан компенсировать синтаксическую скованность своей речи большей свободой в морфологическом и семантическом отношении. Очевидно, что стирание грани между переходными и непереходными глаголами является одним из таких компенсирующих средств, расширяющих и обогащающих возможности речи. В результате происходит расширение значения многих глаголов. Здесь мы снова наблюдаем влияние грамматического строя языка на характер его лексики. Например: