в мошенничестве.

В этих последних сочетаниях to be утрачивает свое самостоятельное значение, сохраняя только функцию связки. Это происходит во всех составных именных сказуемых, выраженных сочетанием глагола «to be+ существительное /прилагательное/ постпозитив» и т. д.

Остановимся в нашем изложении на некоторых сочетаниях с глаголом to be, опустив сочетания to be с именами типа he is a turner, the task is easy и др., о которых уже достаточно говорилось в грамматиках английского языка и которые не представляют трудности для усвоения, поскольку мало чем отличаются от соответствующих русских сочетаний. Обратим внимание лишь на отдельные сочетания с to be, сугубо характерные для английского языка, а потому и представляющие для нас особый интерес.

Известно, какое значение имеют постпозитивы в английском языке. С помощью постпозитивов, присоединяемых к ряду наиболее употребительных английских глаголов, входящих в основной словарный фонд (to do, to go, to come, to make, to put, to give, to take и т. д.), образуются глаголы с новыми значениями. Но если при добавлении постпозитивов к глаголам действия значение исходного глагола в сочетании либо сохраняется наравне со значением добавляемого постпозитива, либо образовавшееся сочетание приобретает идиоматическое значение, то при добавлении постпозитива к глаголу to be основную смысловую нагрузку в сочетании несет именно постпозитив. Например:

Is Mr Brown in? М-р Браун дома?

No, he is out. Нет, его нет. (Он вышел.)

Mr Brown is away at present. В настоящее время м-р

Браун в отъезде.

I hear Mr Brown is back. Я слышал, м-р Браун вернулся, I am through with my work. Я закончил работу.

Многие из этих постпозитивов многозначны.

The train is off. Поезд ушел.

The meeting was off. Собрание не состоялось.

The lights were on. Свет был включен.

What is on at our cinema? Что идет в нашем кинотеатре?

The children are not up yet. Дети еще не встали.

The prices for foodstuffs were up. Цены на продовольственные товары повысились.

Your time is up. Ваше время истекло.

Словарь фиксирует большое количество устойчивых сочетаний с постпозитивами: to be about to do smth. собираться, намереваться сделать что-л.; to be up to smth. замышлять, затевать что-л.; to be up to smb. зависеть от кого- л.,. to be for (some place) отправляться, ехать куда-л. и т. д.

Насколько шире употребляется в английском языке глагол to be, чем в русском быть, видно хотя бы из того, что в целом ряде случаев англичане предпочитают глагольному простому сказуемому составное именное сказуемое, состоящее из глагола-связки to be и прилагательного или причастия I или II, которое имеет значение соответствующего глагола. Например:

Still she was hesitant, (вместо was hesitating) Она все еще колебалась.

Не felt that everyone disapproved of Scarlett and was contemptuous of him. (вместо contempted him) Он чувствовал, что все вокруг не одобряют Скарлетт и презирают его.

These visits were disappointing. Эти визиты разочаровывали (ее).

She was shocked and unbelieving. Она была поражена и не верила этому.

Are you insulting, young man? Вы что, хотите оскорбить меня, молодой человек?

Как видно из примеров, сочетание глагола-связки to be с прилагательным или причастием I равно соответствующему глаголу (колебаться, презирать и т. д.), которым мы и переводим данное сочетание на русский язык.

Употребительность этой формы привела к возникновению в речи устойчивых сочетаний с to be. Например:

I am serious. Я говорю серьезно. She was giddy. У нее закружилась голова. Don’t be so literal. He понимайте все буквально. Не was homesick. Он тосковал по дому.

Вторым, т. е. именным элементом данного вида сказуемого может быть также причастие II. Например:

She was amazingly well read. Она была исключительно начитана.

Более того, нечеткое разграничение переходных и непереходных глаголов (о чем мы будем говорить в дальнейшем) расширило рамки использования причастия II в роли второго элемента именного составного сказуемого, так что оказались возможными не только предложения приведенного выше типа, встречающиеся и в русском языке, но даже употребление в аналогичной функции причастия II от непереходных глаголов.

Now, of course, all you gentlemen are well-travelled. Конечно, все вы, джентльмены, много путешествовали.

She is well-connected. У нее прекрасные связи.

Не was well-mounted. У него была прекрасная лошадь. [2]

Несмотря на то, что по форме это пассивные конструкции, подлежащее в них отнюдь не обозначает объект действия. Следует, однако, оговориться, что сочетания «to be + причастие II» от непереходных глаголов в функции составного именного сказуемого не часты.

Глагол-связка to be в сочетании с прилагательным или причастием в роли составного именного сказуемого вытесняет прочие глаголы-связки, более подходящие по смыслу в том или ином контексте: to get, to turn, to grow и др., которые передают динамику действия, переход из одного состояния в другое. Например:

She was hot with sudden rage. Ее внезапно охватила ярость.

Rhett’s eyes were sharp with interest. В глазах Рета вспыхнул интерес.

He’s lived here only since the year we were married. Он живет здесь лишь с того года, когда мы поженились.

В некоторых случаях to be в этих сочетаниях выступает в значении глаголов to keep, to feel и др.

Suddenly she was sorry for him. Вдруг она почувствовала жалость к нему.

She was silent a moment. Она помолчала с минуту. For a moment she was indignant that he should say other women were prettier, more clever and kind than she.

На какое-то мгновение она почувствовала негодование оттого, что он сказал, что другие женщины красивее, умнее и добрее ее.

Наконец, надо остановиться на сочетании «to be + существительное-деятель» (player, reader и т. д.),

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×