— Ничего подобного! — огрызнулся он, но выражение его лица свидетельствовало о том, что он сам не верит тому, что говорит.

Джульетта бросила взгляд на своего дядю. Он сидел в кресле, очевидно его любимом, и набивал табаком трубку; почувствовав ее взгляд, он поднял глаза и покачал головой.

Джульетта, считавшая, что раз уж начала расспросы, то надо идти до конца, как бы неприятно это ни оказалось, упорствовала.

— Ты хочешь сказать, что она уже нашла его? — почти весело сказала она.

Роберт Марни заговорил решительно, обрывая разговор.

— Если ты не собираешься опаздывать на обед, Колин, тебе лучше ехать, — сказал он голосом, не терпящим возражений. — Не забудь, что нам нужны эти запчасти, и постарайся заключить сделку на как можно более выгодных условиях. Скажи Дэнверсу, что я встречусь с ним, когда буду более склонен выходить из дому… Можешь обвинить в недостатке общительности мой ревматизм. Но теперь, когда Джульетта здесь, не вижу причин, почему бы нам самим не принимать гостей. Пригласи его зайти как- нибудь на ленч.

Колин совершил явное усилие, пришел в себя и глуповато улыбнулся, сначала отцу, а потом Джульетте.

— Хорошо, папа, — сказал он, — я передам ему.

— И не забудь, что сегодня вечером ты ведешь Джульетту в клуб.

— Разумеется, не забуду.

Когда Колин оставил их одних, Джульетта тоже сделала усилие, стряхнула чувство острого унижения и снова взглянула на своего дядю.

— Прости, дядя Боб, — извинилась она. — Я не должна была быть такой любопытной.

Боб Марни, хмурясь, будто произошло то, что он предотвратил бы, если бы это было в его силах, сунул трубку обратно на подставку на каминной полке и выбрал другую. А потом решил, что вообще не хочет курить.

— У тебя было право быть любопытной, — заметил он. — И я не прочь сказать тебе, что лучше бы сэр Питер привез с собой брата — кого угодно, только не эту свою сестрицу.

— Она действительно настолько красива, как считает Колин?

— Вряд ли она могла бы быть более красивой. Насколько я знаю, мужчины толпами падают к ее ногам.

— И даже ты, дядя Боб? — сказала она с жалкой попыткой поддразнить его.

Он поднялся, подошел к ней и дотронулся до ее щеки.

— Ты знаешь, на что я всю жизнь надеялся.

Она ласково улыбнулась ему и постаралась убедить, что в данный момент ей не нужно плечо, на котором можно поплакать, что она хотела продолжить разбирать чемоданы и была уверена, что прекрасно проведет время на Манитоле.

Дядя Боб с восхищением смотрел на нее. Его рука опустилась к ней на плечо, и он одобрительно сжал его.

— Вот это — моя девочка! — воскликнул он. — Может, все еще и получится… Кто знает?

— Кто знает? — откликнулась она и прошла сквозь арку в коридор, ведущий в ее комнату.

Джульетта провела целый час, раскладывая содержимое чемоданов в комод и в гардероб. Потом обновила маникюр после долгой дороги, подобрала платье на вечер и решила пойти обследовать сад, поскольку тени явно удлинялись и снаружи почти наверняка было уже прохладнее, чем внутри.

Она прошла через пустую гостиную и вышла на веранду, где тоже никого не было. На мгновение она остановилась, готовая передумать и устроиться в одном из удобных кресел, — дядя сказал ей, что они обедают в восемь, а в половине восьмого собираются на веранде на коктейль, — но зеленое очарование сада, как магнитом притягивало ее.

Она взволнованно шла по тропинкам, осознавая, какой огромный труд должен был быть затрачен, чтобы заставить этот уголок Манитолы забыть о том, что он находится почти, что в Африке, а не в Англии. Многие цветы, обычно растущие в английских садах, не выжили бы при столь высокой температуре, что солнечный жар бывал сравним с иссушающим жаром доменной печи. Роберту Марни, хорошо разбиравшемуся в садоводстве, пришлось сосредоточиться на тех растениях, которые выдерживали жару. Но, несмотря на это, в тени гигантских деревьев росло много давно и хорошо знакомых цветов, так же как и экзотических, распространявших опьяняющие ароматы на закате.

Джульетта обожала левкой, который особенно сильно пахнет ночью, и нашла его в саду своего дяди. Слабый запах душистого табака заставил ее кровь бежать быстрее — она не могла понять причины, разве что сам переезд на новое место был волнующим событием. На фоне неба пламенела клумба канн, рядом — бордюр из ярко-алых гвоздик и великолепный американский плющ, причудливым водопадом спускавшийся с арки, которая внезапно возникла перед ней, будто из воздуха.

Там, куда мало проникал солнечный свет, росли обыкновенные анютины глазки и фиолетовая шапка кошачьей мяты, похожей на лаванду. Были здесь и альпийские горки, и пруд, по которому плавали водяные лилии, и беседка, пахнущая горячей пылью и свежей краской. Джульетта задержалась в ней ненадолго, рассматривая лежавшие на столе журналы.

Она решила вернуться в дом пораньше, чтобы успеть переодеться к обеду, и уже направилась обратно, как вдруг услышала шум подъезжающей машины на узкой дорожке, ограничивавшей поместье с дальней стороны.

Она замешкалась, думая, что это гости, встречаться с которыми так скоро после ее приезда ей не хотелось; она остановилась и сорвала себе розу, ожидая, что раздадутся голоса. Но ничто не потревожило глубокую тишину вокруг, и, подождав еще пять минут, она решила, что это приехал Колин и оставил машину на дороге, потому что не слышно было, чтобы она подъезжала к дому или к гаражу за ним.

Джульетта задумчиво шла к дому, размышляя, что название «Зеленые поляны» просто очаровательно, и вдруг ей показалось, что на веранде кто-то есть. Она оживилась, так как это мог быть только дядя Боб или Колин. Ее не особенно радовала перспектива тет-а-тет с Колином, — тем более после разговора за чаем, — но избегать его и делать оскорбленное лицо не было смысла.

Очевидно, им с Колином придется по-новому строить свои отношения. Но сделать это надо обязательно.

Она слишком любила его, чтобы порицать за то, что он влюбился в кого-то еще.

Она быстро поднялась по ступеням на веранду, надеясь, что выглядит естественно; неясная тень, которую она заметила на дальнем конце веранды, внезапно повернулась, и она в замешательстве обнаружила, что этот мужчина не имел ничего общего с Колином. Прежде всего, он был даже выше, и, пока он шел к ней поздороваться, она заметила, что у него темные волосы, худое, высокомерное загорелое лицо и очень прямые плечи, скрытые безупречной кремовой шелковой рубашкой. Концы небрежно завязанного шейного платка были заправлены под рубашку, а его темно-малиновый цвет еще сильнее подчеркивал смуглость лица. Его ярко-синие глаза мерцали из-под самых густых и черных ресниц, какие она когда-либо видела у мужчин, а их сияние напомнило ей зимородка в полете.

Он поднял голову и слегка выдвинул квадратный подбородок, а потом расслабился и тихонько присвистнул.

— Меня зовут Грейнджер, — заявил он. — А вас наверняка — Марни… Мисс Джульетта Марни? Поправьте меня, если я не прав!

По какой-то необъяснимой причине Джульетту разозлило его небрежное приветствие, и особенно оскорбительным ей показался этот тихий многозначительный свист. Это был не хищный свист, он не был хищником… Он выглядел человеком, который отнесется к ней, как к детсадовской девчонке, поэтому свист был пренебрежительный.

Он будто говорил: вот смазливая маленькая племянница, о которой я слышал… подружка Колина! Хм, интересно, что привлекло его в ней, кроме красивого личика? Неудивительно, что в последнее время он начал поглядывать в другую сторону.

Впоследствии она поняла, что, несомненно, была несправедлива к нему, но в тот момент она просто застыла от возмущения. А когда Джульетта возмущалась, это отражалось на ее лице, и ее привлекательные губки негодующе поджимались.

Вы читаете Магия красоты
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

3

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату