Хестер снова рассмеялась над сухостью моего тона, но выглядела удивленной.
— Он сказал почему?
— Да. — Я крепко завязала пояс халата. — Недвусмысленно.
— Ну, продолжайте, — нетерпеливо поторопила она.
— Я встретила в самолете чарагвайского джентльмена, для которого ваш мистер Фицджеральд сделал исключение.
Хестер глубоко вздохнула и закинула пламенеющие волосы за плечи.
— Так, — сказала она, — вы встретили дона Рамона. Джеймс сказал мне, что он вернулся, но не сообщил, что вы уже свели с ним знакомство. Или, зная его, следует сказать, — она избегала моих глаз в зеркале, — он с вами?
— Вы встречали его, не так ли?
— Несколько раз. Разве он не упоминал меня?
— Не спрашивала, — ответила я. — Спросила только, знает ли он ваших родителей.
— А он не подумал, что я тоже достойна упоминания? — Хестер гневно рассмеялась. Я изучала ее отражение. Моя случайная встреча с доном Районом встревожила ее так же, как Джеймса Фицджеральда, хотя эта тревога выражалась в другой манере.
— Вы его любите? — спросила я.
Она пожала плечами:
— Не задумывалась. Он не помнит о моем существовании. Как и я. Я не знаю, что он существует.
— Тем не менее он любезен, — сказала я.
Хестер презрительно фыркнула:
— Не сравнить с Джеймсом.
— Я сравниваю, — сухо сказала я.
Хестер снова рассмеялась.
— Вы невзлюбили Джеймса, — со снисходительным упреком погрозила она пальцем.
— Или он меня, — ответила я.
Хестер не стала отрицать.
— Люди не видят, как добр Джеймс.
— Хорошо их понимаю.
Она озорно расхохоталась:
— Просто потому, что он не носит сердце на рукаве?
Меня подмывало спросить, есть ли у первого секретаря что носить. Но я поняла, лучше не говорить с Хестер Малленпорт о заместителе ее отца, и прикусила язык.
— Мать во время приступов романтики изобрела теорию, — Хестер оперлась локтями о туалетный столик и положила подбородок на ладони, — что сердце Джеймса очень похоже на его драгоценную канцелярию.
Невольно я улыбнулась меткости теории миссис Малленпорт.
— Набитое секретами, — сказала я, — и всегда на замке.
— Точно, — ответила Хестер.
— И только с одним ключом, — добавила я.
— Моя дорогая мамуля полагает, что только одна девушка получит этот ключ. Но когда она это сделает, это будет навсегда. Она считает, что эта девушка — Ева Трент. — Хестер сделала паузу, улыбаясь про себя. — Но поверьте, я лучше знаю.
Она встала и объявила, что оставляет меня в покое есть ужин и рано лечь спать.
— Если тебе на самом деле необходимо завтра в посольство, давай потом встретимся за завтраком? Перед площадью у посольства есть парк, Центральный западный парк, и кафе в центре. Пешком через площадь и поворот налево. Не пропустите.
Мы договорились на двенадцать тридцать. К тому времени Джеймс, как рассчитывала Хестер, введет меня в курс дела. Интересно, ей пришло в голову, что он тоже может угостить новую секретаршу завтраком. В этом случае ее наверняка ждет разочарование.
Несмотря на усталость, я долго мучилась без сна. В голове прокручивались события дня, люди, которых я встретила и которых встречу, и, кроме того, меня тревожила встреча с мистером Фицджеральдом. Я задавала себе вопрос, намеренно ли он вызвал меня в воскресенье, когда почти никто не работает. Продемонстрировать в виде наказания, кто здесь хозяин. И перед тем, как заснуть, я вспомнила о странной романтической теории миссис Малленпорт о ключе к сердцу молодого первого секретаря. Всплыли слова старой песни. Что касается меня, то кто бы ни держал этот ключ, пусть спрячет его в коробку, перевяжет ленточкой и бросит в глубокое синее море.
Глава 4
Свой первый рассвет я проспала. Чико разбудил меня со стаканом охлажденного апельсинового сока в семь часов, укоряя, что сеньорита пропустила «мадруга». Он раздвинул занавески, и комнату затопил яркий дневной свет. Сейчас с моего балкона я видела террасный город с его терракотовыми крышами, тонкими декоративными шпилями и мягкой зеленью многочисленных парков. Воздух был настолько чист и прозрачен, что цвета резали глаз.
Сад резиденции наполняли гул пчел, птичьи песни и шелест фонтанов. Взгромоздившиеся на ветки огненных деревьев, олеандров и гибискусов похожие на воробьев птички (Чико сказал, что их зовут чинголо) громко щебетали, как соловьи. Как бы ни пугал мистер Фицджеральд, здесь очень похоже на Шангри-Ла, или Страну на вершине бобового стебля. Даже свой людоед имеется, думала я, принимая душ и тщательно одеваясь для грядущего противостояния.
В одиночестве я позавтракала на террасе. Столик на одного уже был накрыт. По воскресеньям сеньора и сеньорита обычно едят немного поздно, сказал Чико, выкатывая тележку со свежими фруктами, свежеиспеченными рулетами и кофе. Сеньорита поздно вернулась домой. Он ласково улыбнулся; она встречалась с мистером… он не совсем помнил имя.
— Мистер Фицджеральд?
— Грасиас, сеньорита. — Он рассыпался в благодарностях. — Как вы сказали, мистер Фицджеральд.
Я смотрела на пустынные теннисные корты и угрюмо думала, что, по крайней мере, одна игра осталась за Хестер.
Пока я ела, Чико предупредительно стоял рядом, готовый подать рулет или схватить апельсин и очистить его в тот самый момент, когда на него случайно падал мой взгляд.
В ответ на мой ломаный испанский Чико объяснил на не менее ломаном английском, что они с женой Бианкой, поварихой резиденции, пришли из небольшой деревни на другой стороне горы.
— А сейчас я вам скажу, — сказал Чико, когда я отказалась от второй чашки кофе, — когда ваш транспорт имеет удовольствие вас ждать.
Я не позволила слишком затянуться этому удовольствию. Помня, что ждало меня в девять часов, я была на ногах, как только «лендровер» посольства появился в поле зрения. На сей раз за рулем сидел официальный водитель.
— Buenos dias[2], сеньорита, — вежливо обратился он ко мне и открыл дверь. Других пассажиров не было. Мы на большой скорости поехали в противоположном направлении от аэропорта к городскому центру. Центр весьма отличался от всего виденного мной ранее. Он казался скорее вереницей парков, цветников и красивых старых зданий, чем коммерческим центром. Мы проезжали красивые площади в стиле испанской архитектуры, со статуями и фонтанами, тонувшие в цветах. У всех домов вдоль нашего маршрута были ярко окрашенные балконы. По обочинам, между полосами движения, в вазонах у каждого входа — всюду росли цветы. Гирлянды диких цветов — как я позже выяснила, это были дикие орхидеи — висели даже на телеграфных проводах.
На тротуарах уже бойко торговали продовольственные ларьки. К городскому центру тянулся