Werbung – реклама.
76 Примеч. переводчика. Forum des Halles – знаменитый торговый центр в Париже.
77 Примеч. переводчика. С нем. яз. (heimlich) тайный, секретный/(unheimlich) жуткий, тревожный, зловещий
78 Ср.: Д. Рорвик, По его образу и подобию: копия человека, Париж, Grasset, 1978.
79 Примеч. переводчика. Протез, с греческого prosthesis – приложение, прибавление.
80 Примеч. переводчика. С англ.яз. программное обеспечение.
81 Примеч. переводчика. Сложность перевода заключается в использованной в оригинале игре слов. Выражение avaler son bulletin de naissance, дословно как «проглотить свое свидетельство о рождении» означает на разговорном языке – умереть; по аналогии, автором употребляется выражение avaler son critere de naissance, дословно «проглотить собственный критерий истины», вероятно со значением поглотить себя, самоуничтожиться и т.д.
82 Примеч. переводчика. Crash – название романа Джеймса Грэма Балларда «Автокатастрофа».
83 Ж.Г. Баллард, Crash, Париж, Calmann-Levy, 1974.
84 Так, в Техасе, четыреста мужчин и женщин участвуют в испытании самого мягкой исправительной колонии в мире. В июне там родилась девочка, и за два года были совершены только три побега. Мужчины и женщины обедают вместе и посещают вместе сеансы групповой психологии.