Werbung – реклама.

76 Примеч. переводчика. Forum des Halles – знаменитый торговый центр в Париже.

77 Примеч. переводчика. С нем. яз. (heimlich) тайный, секретный/(unheimlich) жуткий, тревожный, зловещий

78 Ср.: Д. Рорвик, По его образу и подобию: копия человека, Париж, Grasset, 1978.

79 Примеч. переводчика. Протез, с греческого prosthesis – приложение, прибавление.

80 Примеч. переводчика. С англ.яз. программное обеспечение.

81 Примеч. переводчика. Сложность перевода заключается в использованной в оригинале игре слов. Выражение avaler son bulletin de naissance, дословно как «проглотить свое свидетельство о рождении» означает на разговорном языке – умереть; по аналогии, автором употребляется выражение avaler son critere de naissance, дословно «проглотить собственный критерий истины», вероятно со значением поглотить себя, самоуничтожиться и т.д.

82 Примеч. переводчика. Crash – название романа Джеймса Грэма Балларда «Автокатастрофа».

83 Ж.Г. Баллард, Crash, Париж, Calmann-Levy, 1974.

84 Так, в Техасе, четыреста мужчин и женщин участвуют в испытании самого мягкой исправительной колонии в мире. В июне там родилась девочка, и за два года были совершены только три побега. Мужчины и женщины обедают вместе и посещают вместе сеансы групповой психологии.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату