36
Завтра в это время мы будем уже в Кисловодске (фр.).
37
О, это более чем смело, — это рискованно (фр.).
38
Чихирь — разновидность кавказского виноградного вина домашнего приготовления.
39
Купер Джеймс Фенимор (1789–1851) — американский романист, переводы сочинений которого появились в России с середины 1820-х гг. Ими увлекался Лермонтов.
40
Знаменитый в 1830 — 1840-х годах тифлисский оружейник.
41
Мюссе Альфред де (1810–1857) — французский поэт и писатель-романтик.
42
Нанка — сорт грубой хлопчатобумажной ткани из толстой пряжи, обычно жёлтого цвета. (По имени города Нанкина в Китае.)
43
Преемник Бенкендорфа на посту шефа жандармов и начальника Третьего отделения собственной его величества канцелярии.
44
Васильчиков Александр Илларионович (1818–1881) — князь, член административной комиссии на Кавказе, мемуарист.
45
Канаус — шёлковая ткань невысокого сорта.
46
Послушайте, император сердится на вас, не отвечайте ему ни слова, иначе вы погибший человек (фр.).
47
Государь, никогда, сколько бы я ни жил, этот акт внимания и доброты, который вы удостоили оказать мне, не уйдёт ни из моего сердца, ни из моей памяти (фр.).
48
Ильяшенко (Ильяшенков) Василий Иванович — полковник, комендант Пятигорска. Пытался предотвратить дуэль Лермонтова с Мартыновым.